Poésies de Marie de France (Roquefort)/Fable LXXIX
Poésies de Marie de France, Texte établi par B. de Roquefort, Chasseriau, , tome II (p. 324-326).
FABLE LXXIX.
Un Leus vint à une rivière,
Mès il ne sot en q’el manière
Outre l’aive péust passer[2].
Un Vilein vit illuec ester
En un batel : si l’apela,
Q’oultre le past mult li preia[3].
Li Vileins dist que nun fereit
Se bun loier de lui n’aveit[4] ;
Geo l’ostrei bien, ce dist li Leus[5],
[6].
De la terre sunt eslungié,
Li Leus a le Vilein proié
Que li désist que il fera :
E li Vileins li cumanda
Qe treiz paroles de saveir
Li déust dire à sun poeir[7].
Jeo vulentiers, li Lox respunt[8] ;
Adunc dréça la teste à-munt[9].
Bien fait qui bien fait, ce savez[10] ?
Dist li Vileins, c’est véritez.
Qant il orent un poi alez,
Si li a le Vilains rouvé[11]
Qe voir désist ; et il retret
Qe mult fait pis qui si ne fet[12].
Dit li Vileins, or di le tierz ;
Li Lox esteit mult voisierz[13],
N’en voleit mie dire plus,
Ainz que venist à terre sus.
E qant li Leus fu arivez
Au Vilein dist : or entendez ?
Tut est perdu et lunch et près[14]
Qankes l’en fait pur le malvès.
Fait li Vilens, se Dix m’aïst
De trois coses m’avez veir dit,
Purquoi nel’ vuleies-tu ainz dire.
Dunc cummença li Lux à rire ;
Ne sai, feit-il, mais je cremeie[15]
Que de la nef getez sereie.
As proudomes et aus loiax
Avient suvent damage et max
De la cumpaingnie as féluns ;
Mauveis en est li guereduns[16].
- ↑ C’est le sujet du XXe. conte du Castoiement, Le Vilain
et l’Oiselet, man. n° 1830, fo 10 ; vo col. 1, fonds de Saint-Germain,
du lai de l’Oiselet, man. nos 7218, 7615, M
fo 42, ro col. 1, N. 2, fonds de l’église de Paris ; imprimé
dans la nouvelle édition de Barbazan, tom. II, p. 140 et
tom. III, p. 114.
Le Grand d’Aussy, tom. III, p. 113 et tom. IV, p. 238.
- ↑ Il pourroit traverser l’eau.
- ↑ Il le pria de le passer de l’autre côté de la rivière.
- ↑ S’il n’en avoit une bonne récompense.
- ↑ Je le veux bien, je vous l’accorde.
- ↑ Tous les deux.
- ↑ Pouvoir, volonté, choix, plaisir.
- ↑ Avec plaisir.
- ↑ En haut ad montem.
- ↑ Bien travaille celui qui fait le bien.
- ↑ Prié.
- ↑ Celui qui ne pratique pas le bien agit mal.
- ↑ Astucieux, rusé, malin versutus.
- ↑ Tout ce que l’on fait pour le méchant, on doit le regarder comme perdu.
- ↑ Je craignois qu’en me tirant du bateau, tu ne me jetasses dans la rivière.
- ↑ La récompense.