Poésies de Marie de France (Roquefort)/Fable LXIX

Traduction par B. de Roquefort.
Poésies de Marie de France, Texte établi par B. de RoquefortChasseriautome II (p. 296-299).

FABLE LXIX.

Dou Leon è dou Vileins[1].

Ci nus racunte du Liun
K’un Vileins prist à cumpaignun ;
Entre yaus cuntèrent lor paraige[2]
Si parlèrent de lur lingnaige.
Li Lions dit : fix suis à Roi,
[a]Fist li Vileinz, vien ore od moi.
A un mur sunt andoi venu
Illuc a le Lions wéu
Desuz la pieire une pointure,
Cum un Vilein par aventure10

Od sa hache oscist un Liun.
Si appela sun cunpaignun :
Qui fist ceste samblanche ci[3],
[b]Huns ou Lions, itant me di ?
Ce fu uns Huns, dist li Vileinz,
Od ses engienz et à ses meinz[4].
Dunt a le Liuns respundu,
C’est à tut pueple cunnéu
Que Huns set taillier è pourtrère[5],
Mes li Lions nel’ set pas fère20
Ore en iruns enssemble ça ;
Li Vileinz vet, si l’enmena
A un castel de l’Emperor.
Enssi avint qu’a icel jor
Que il aveit jugié en plait[6]
Uns Barun ki li ot meffait ;
Pruvez esteit de traïsun,
[c]Sel’ fit geter à sun Liun,
Qui lunc-tans ot esté gardez

Dedenz sa cort encaanez[7],30
Cil l’ochist tut esne-le-pas[8],
Ainc ne garda armes ne dras.
Le Lions à-tant s’en départ,
E li Vileinz cui moult iert tart
Qu’il s’en fuissent d’illec turné
[d]En la gastine sunt entré[9].
Parmi les landes trespassèrent
Un autre Liun encuntrèrent ;
A chestui dist qu’il fait desroi[10]
Qant maine le Vilein od soi40
Qui set la fosse aparailler,
Là ù il purreient trabuskier[11].
Autresi firent si parent
Jà l’ocirra s’il li consent ;
[e]Li Liuns dist qu’il se gardast
Ne soffrereit qu’hum le tuchast,
Car il est od mei venus là.

Li Vileinz l’ot sel’ mercia[12],
Moult par l’en set, ce dit, bun gré ;
Li Liuns li ad demandé50
Si li sanbloit cum einz out fet,
Dit li Vilainz autrement vet ;
Jeo te dis bien, fet li Liuns,
Ainz que nus fuisienz cumpaignuns,
Tu me mustraz une painture
Sor une pierre d’aventure ;
Jeo t’ai puis voire euvre mustrée[13],
A descuvert l’as égardée.

MORALITÉ.

Par essample woel aprenre
Que nuz ne deit nient entendre,60
A Fables qui sunt des mençunges
N’a pointure qui samblent sunges ;
C’est à creire dunt en veit l’uevre[14],
Que la vérité en descuevre.


  1. La Fontaine, liv. III, fab. 10. Le Lion abattu par l’Homme.
    AEsop., fab. 220.
    Phædr. append. Burm., fab. 25.
    Romul. Nilant., lib. IV, fab. 44, Homo et Leo.
    Anon. Nil., fab. 52.
  2. Ils parlèrent de leur race, de leur famille, de leur parenté.
  3. Dit moi, si ce fut un homme ou un lion celui qui fit ce tableau.
  4. Avec ses outils (pinceaux) et ses mains.
  5. Taillier, sculpter ; pourtrère, peindre.
  6. Assemblée, parlement, tribunal.
  7. Enchaîné.
  8. Sur-le-champ.
  9. Désert, solitude, lieu inculte.
  10. Faute, indiscrétion, sottise.
  11. Le surprendre, le faire tomber.
  12. Le Villain l’ayant entendu, le remercia.
  13. Depuis je t’ai montré une chose vraie.
  14. C’est en examinant les choses avec attention que l’on parvient à découvrir la vérité.
Variantes.
  1. Li Vilains dist vien ça od moi.

  2. Fit li Lions, car le me di.

  3. Sel’ fist sakier hors de prison.

  4. En la gaudine sont alé.

  5. Li Lyon dist qu’il l’escharnist,
    Ne soffriroit qu’il l’ochesist,
    Por nule riens ni penssast jà,
    Li Vileinz moult l’en mercia.