Poésies de Marie de France (Roquefort)/Fable XXV
Traduction par B. de Roquefort.
Poésies de Marie de France, Texte établi par B. de Roquefort, Chasseriau, , tome II (p. 143-144).
Poésies de Marie de France, Texte établi par B. de Roquefort, Chasseriau, , tome II (p. 143-144).
FABLE XXV.
Dou Vilain qui prieit tant soulement pur sa mainie.
alias
De la Proière as Vileinz[1].
Uns Vileins ala au Munstier[2]
Suventes feiz pur Diex preier.
A Dieu requist qu’il li aidast
E que sa fame cunseillast,
E ses anfanz è nului plus ;
Ceste proière aveit en us[3]
Suvent le dist à si hault cri[4]
Que uns autres Vileins l’oï ;
Si li respunt isnelement,[5]
Te maudie Dex omnipotent[6]
Ta fame è tes enfanz petiz,
E nus autres ne seit maudiz.
MORALITÉ
Par cest example voil retraire[7]
Que tel proière doit-hum faire
Qui à la gent ne seit nuisable,
E qui à Deus seit acceptable.
- ↑ Le Grand d’Aussy, Fabliaux, in-8o tom. IV, p. 247.
- ↑ Église, paroisse, monastère, monasterium.
- ↑ Cette prière avoit en usage, en coutume, usus.
- ↑ Il la répétoit si souvent et à si haute voix.
- ↑ Sur-le-champ, vivement, igniter.
- ↑ Dex omnipotent, Dieu tout-puissant ; Deus omnipotens.
- ↑ Retracer, raconter, retrahere.
Variantes.