Poésies de Marie de France (Roquefort)/Fable LXIX
Poésies de Marie de France, Texte établi par B. de Roquefort, Chasseriau, , tome II (p. 296-299).
FABLE LXIX.
Ci nus racunte du Liun
K’un Vileins prist à cumpaignun ;
Entre yaus cuntèrent lor paraige[2]
Si parlèrent de lur lingnaige.
Li Lions dit : fix suis à Roi,
Fist li Vileinz, vien ore od moi.
A un mur sunt andoi venu
Illuc a le Lions wéu
Desuz la pieire une pointure,
Cum un Vilein par aventure
Od sa hache oscist un Liun.
Si appela sun cunpaignun :
Qui fist ceste samblanche ci[3],
Huns ou Lions, itant me di ?
Ce fu uns Huns, dist li Vileinz,
Od ses engienz et à ses meinz[4].
Dunt a le Liuns respundu,
C’est à tut pueple cunnéu
Que Huns set taillier è pourtrère[5],
Mes li Lions nel’ set pas fère
Ore en iruns enssemble ça ;
Li Vileinz vet, si l’enmena
A un castel de l’Emperor.
Enssi avint qu’a icel jor
Que il aveit jugié en plait[6]
Uns Barun ki li ot meffait ;
Pruvez esteit de traïsun,
Sel’ fit geter à sun Liun,
Qui lunc-tans ot esté gardez
Dedenz sa cort encaanez[7],
Cil l’ochist tut esne-le-pas[8],
Ainc ne garda armes ne dras.
Le Lions à-tant s’en départ,
E li Vileinz cui moult iert tart
Qu’il s’en fuissent d’illec turné
En la gastine sunt entré[9].
Parmi les landes trespassèrent
Un autre Liun encuntrèrent ;
A chestui dist qu’il fait desroi[10]
Qant maine le Vilein od soi
Qui set la fosse aparailler,
Là ù il purreient trabuskier[11].
Autresi firent si parent
Jà l’ocirra s’il li consent ;
Li Liuns dist qu’il se gardast
Ne soffrereit qu’hum le tuchast,
Car il est od mei venus là.
Li Vileinz l’ot sel’ mercia[12],
Moult par l’en set, ce dit, bun gré ;
Li Liuns li ad demandé
Si li sanbloit cum einz out fet,
Dit li Vilainz autrement vet ;
Jeo te dis bien, fet li Liuns,
Ainz que nus fuisienz cumpaignuns,
Tu me mustraz une painture
Sor une pierre d’aventure ;
Jeo t’ai puis voire euvre mustrée[13],
A descuvert l’as égardée.
Par essample woel aprenre
Que nuz ne deit nient entendre,
A Fables qui sunt des mençunges
N’a pointure qui samblent sunges ;
C’est à creire dunt en veit l’uevre[14],
Que la vérité en descuevre.
- ↑ La Fontaine, liv. III, fab. 10. Le Lion abattu par
l’Homme.
AEsop., fab. 220.
Phædr. append. Burm., fab. 25.
Romul. Nilant., lib. IV, fab. 44, Homo et Leo.
Anon. Nil., fab. 52. - ↑ Ils parlèrent de leur race, de leur famille, de leur parenté.
- ↑ Dit moi, si ce fut un homme ou un lion celui qui fit ce tableau.
- ↑ Avec ses outils (pinceaux) et ses mains.
- ↑ Taillier, sculpter ; pourtrère, peindre.
- ↑ Assemblée, parlement, tribunal.
- ↑ Enchaîné.
- ↑ Sur-le-champ.
- ↑ Désert, solitude, lieu inculte.
- ↑ Faute, indiscrétion, sottise.
- ↑ Le surprendre, le faire tomber.
- ↑ Le Villain l’ayant entendu, le remercia.
- ↑ Depuis je t’ai montré une chose vraie.
- ↑ C’est en examinant les choses avec attention que l’on parvient à découvrir la vérité.