Page:Zweig - Émile Verhaeren, sa vie, son œuvre.djvu/353

Cette page a été validée par deux contributeurs.
345
BIBLIOGRAPHIE

Zweig. Berlin, Schuster et Lœffler, 1904. — Choix de vers contemporains [de Verhaeren], trad. par Valère Brussov. Moscou, Éd. du « Scorpion », 1906, etc. — Lichte Stunden. Stunden des Nachmittags (Les Heures claires. Les Heures d’après-midi), trad. par Erna Rehwold, Stuttgart, Arel Juncter, s. d. (1907), in-12 (couverture en couleurs). Voir, de plus : Le Cloître, traduit en russe par Ellis. Moscou, Bibliothèque Universelle, 1908. — Les Aubes, traduites en russe par Vorotnikoff et Chambinago. Moscou, Narodna Misl, 1906. — Les Campagnes hallucinées, traduites en russe par Vassilieff. Kazan, 1908. — La Jeune Belgique. Traductions des poèmes d’É. Verhaeren par Ellis. Moscou. 1908. — Les Aubes, traduites en russe par Tchoulkoff. Almanach « Znanié ». Saint-Pétersbourg, 1906. — Le Cloître, traduit en russe par Mme Stepanoff. Almanach « Znanié ». Saint-Pétersbourg, 1908. — Hélène de Sparte, traduite en russe par Valère Brussov. « La Balance ». Moscou, 1908, etc. — Helena’s Heimkehr, traduit en allemand, sur le manuscrit inédit, par Stefan Zweig. Leipzig. Insel-Verlag, 1909.


PÉRIODIQUES


M. Émile Verhaeren a collaboré à de nombreuses publications savoir : La Semaine, journal universitaire (Louvain), L’Artiste (Bruxelles), L’Art moderne (Bruxelles), Les Écrits pour l’art, Le Scapin, La Vogue, Le Journal des Beaux-arts, La Plage, Le Réveil de Gand, La Jeune Belgique, La Société nouvelle, L’Art jeune (Bruxelles), Le Coq rouge (Bruxelles), L’Humanité nouvelle, La Revue-Journal, Nouvelle Revue, l’Ermitage, Les Entretiens politiques et littéraires, L’Image, Mercure de France, La Revue blanche, Durendal, Le