Page:Zadoc Kahn - Bible du rabbinat francais volume 2, 1906.djvu/189

Cette page n’a pas encore été corrigée

Bas la tiare, plus de couronne ! Tout à l’inverse ! Que ce qui est bas s’élève, que ce qui est élevé s’abaisse !

32 Ruine, ruine, ruine, voilà ce que j’en ferai ; cela non plus n’existe plus, jusqu’à ce que vienne celui qui y a droit et à qui je le donnerai.

33 Et toi, fils de l’homme, prophétise et dis : "Ainsi parle le Seigneur Dieu à l’égard des fils d’Ammon et de leurs outrages : Dis : Epée, épée dégainée, affilée pour la tuerie, pour briller comme l’éclair,

34 tandis qu’on t’adresse des prophéties vaines et des oracles de mensonge, on te pose sur le cou des cadavres des méchants dont le jour est venu, à l’heure où l’iniquité prend fin !

35 Qu’elle rentre dans son fourreau ! A l’endroit où tu fus créée, en ton pays d’extraction je te jugerai.

36 J’épancherai sur, toi ma colère ; le feu de ma fureur, je le soufflerai sur toi et je te livrerai dans les mains de sauvages, artisans de la destruction.

37 Tu seras la proie du feu ; ton sang coulera par tout le pays ; on ne fera plus mention de toi, car moi, l’Éternel, j’ai parlé."



1 La parole de l’Éternel me fut adressée en ces termes :

2 "O toi, fils de l’homme ! Veux-tu faire le procès, le procès de cette ville de sang ? Expose-lui toutes ses abominations.

3 Tu diras : Ainsi parle le Seigneur Dieu : Ville qui verses le sang dans tes murs pour hâter ton heure, qui te couvres d’idoles dont tu reçois la souillure !

4 Le sang que tu as versé te condamne, les idoles que tu as faites t’ont souillée ; tu as accéléré ta fin, rapproché le terme de tes années. C’est pourquoi je te rends l’opprobre des nations et la risée de toutes les contrées.

5 Proches ou éloignées, elles se railleront de toi, ô [ville] perdue de réputation, fertile en désordres !

6 Vois, les princes d’Israël qui étaient dans ton sein, tous hommes de violence, n’ont aspiré qu’à verser le sang.

7 Chez toi, l’on a outragé père et mère ; chez toi on a pressuré durement l’étranger, spolié l’orphelin et la veuve.

8 Mes saintetés, tu les as méprisées ; mes sabbats, profanés.

9 Chez toi, il s’est trouvé des délateurs, provoquant l’effusion du sang ; chez toi, on a mangé sur les montagnes ; on a pratiqué la débauche dans ton sein.

10 On a découvert, chez toi, la nudité de son père ; chez toi, on a fait violence à la femme qu’isolait son impureté.

11 L’un a eu avec la femme de son prochain un commerce abominable ; l’autre a déshonoré sa bru par l’inceste ; un autre a fait, chez toi, violence à sa sœur, à la fille de son père.

12 On a accepté chez toi des dons corrupteurs pour faire couler le sang ; tu as pris de l’intérêt, un profit illicite, exploité ton prochain par la rapine, et tu m’as oublié, moi, dit le Seigneur Dieu !

13 Mais voici que j’ai frappé des mains à cause des rapines