Page:Zadoc Kahn - Bible du rabbinat francais volume 1, 1899.djvu/12

Cette page a été validée par deux contributeurs.


AVANT-PROPOS


ON ne saurait reprocher au judaïsme français de n’avoir point reconnu de bonne heure la nécessité de posséder la traduction française de la Bible hébraïque. Déjà dans la première moitié de ce siècle, des efforts sérieux ont été faits par divers savants israélites pour rendre accessibles aux lecteurs, peu familiers avec la langue sacrée, soit la totalité soit des parties plus ou moins considérables de l’Écriture Sainte. Il suffit de mentionner ici la Bible monumentale de Samuel Cahen en dix-huit volumes, publiée à partir de 1830, et Le Pentateuque de L. Wogue en cinq volumes. Les Psaumes de David, les cinq écrits des Hagiographes, connus sous le nom des cinq Meghillot, etc., ont eu plusieurs lois dans notre pays les honneurs de la traduction.

Toutefois, moins bien partages que les fidèles des autres cultes ou que nos coreligionnaires des contrées voisines, nous n’avions pas à notre disposition une Bible française vraiment populaire, d’un format commode, d’un prix modique, agréable à lire et dépouillée de tout appareil scientifique. La présente publication a pour objet de combler cette lacune. Elle est due à un concert amical des membres du rabbinat français, heureux de s’associer à un travail qu’ils considéraient à juste titre comme une dette morale envers notre culte et comme une question d’honneur.

Nous ne donnons, pour le moment, au public que la première moitié des écrits saints, à savoir le Pentateuque et les Prophètes dits historiques. La seconde partie, — Prophètes proprement dits et Hagiographes —, est prête pour l’impression et verra le jour dans un délai assez rapproché.

Nous tenons, pour rendre hommage à un maitre vénéré, à déclarer que le Pentateuque de L. Wogue a servi de base à la présente traduc-