Page:Zéliqzon - Dictionnaire des patois romans de la Moselle, œuvre complète, 1924.djvu/754

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
 Les corrections sont expliquées en page de discussion
— 712 —

ERRATA ET CORRIGENDA.


Dans la carte, il s’est glissé une erreur : Le patois de Diane-Capelle, non celui de Gondrexange, est partie saunois, partie vosgien.

P. 3, Afant, au lieu de fāt l’nūri, lire faut l’nūri.

P. 4, Āfontou, au lieu de afontu, lire āfontu.

P. 4, Āhance, au lieu de ǟhãs, lire ǟγãs.

P. 11, Ammwinner, au lieu de I n’ammwène meu, lire I n’an mwène meu.

P. 13, Anchanté, au lieu de pain cacheté, lire pain à cacheter ; pain à chanter (hostie).

P. 14, au lieu de Ancōnēr, lire Ancōner.

P. 14, Ancoūner, au lieu de ãkoūnēⁱ, lire ãkūnēⁱ.

P. 17, au lieu de Anfèraché, lire Anfèracheu.

P. 20, Anheune, au lieu de ẽhīm M, V, lire ẽγīm V.

P. 25, Antidu, ajouter Antodu.

P. 29, Ārhote, au lieu de ārhǫt, lire ārγǫt.

P. 30, au lieu de Arpyi, lire Harpyi [harpyi].

P. 32, Au, au lieu de satirum, lire sativum[1].

P. 32, Aube, au lieu de : la rivière, lire le ruisseau.

P. 37, Āwe, au lieu de ’l at nieur, lire ’l at nieuri.

P. 38, Awion, supprimer Nawion.

P. 39, Ba, au lieu de , lire ba.

P. 39, Baboche, au lieu de bäbos̆, lire bäbǫs̆.

P. 41, Bāhūre, au lieu de bǟhǖr, bāhīr, lire bǟγǖr, bāγīr.

P. 44, Barbe, supprimer scorsonère ; au lieu de chicorée sauvage, lire chicorée fraisée ; au lieu d’astragale, lire astragale de Marseille.

P. 52, Bèrache, au lieu de , lire vu.

P. 53, Bèrbate, au lieu de un élixir, lire une eau.

P. 53, Bèrbelîn, à épine vinette ajouter (Berberis).

P. 59, Beugnat, au lieu de bœ̨ño, lire bœ̨ñǫ.

P. 70, Bleuyi, au lieu de arbrisseau, lire fruit de l’airelle. Voir Blūe.

P. 70, Blūe, au lieu de myrtille, airelle, lire baie de myrtille ou airelle.

P. 74, Bolād, ajouter bolet subéreux.

P. 79, Boter, au lieu de bot, lire bote.

P. 87, au lieu de Brésé, lire Brésè.

P. 91, Brindīe, ajouter liseron des champs.

P. 95, Buhène, au lieu de bühœ̨n, bühęn, lire büγœ̨n, büγęn.

P. 97, Bwin-Luhi, au lieu de lühi, lire lüγi.

P. 100, au lieu de Cahōne, lire Cahōgne.

P. 107, Caye, au lieu de kay, lire käy.

  1. Je dois les corrections des noms de plantes et plusieurs autres à l’obligeance de M. le Dr Paul Dorveaux, archiviste de l’Académie des Sciences.