Page:Zéliqzon - Dictionnaire des patois romans de la Moselle, œuvre complète, 1924.djvu/404

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
INV
IST
— 362 —

Īnvanterou [ĩvãtru M, I], s. m. — Imposteur.

Īnvanteurieu [ĩvãtœ̨ryœ̨.. M, I, P, N], v. tr. — Inventorier.

Īnvantou [ĩvãtu.. gén.], s. m. — Inventeur.

Invās [ẽvā V], prép. — Envers.

Invḗhh, Īnvḗhh [ẽvēχ-ĩvēχ S], s. m. — Envers. Voir Anvḗhh.

Invèlemè [ẽvęlmę V], adj. — Envenimé. Voir Anvelemé.

Invīe [ẽvī V], s. f. — Envie. Voir Anvḕye.

Invièhh [ẽvyęχ V], s. m. — Envers. Voir Anvḗhh.

Invioūsetè [ẽvyūstę V], s. f. — Envie. Voir Anvioūseté.

Invite [ẽvit M, I, P, N], s. f. — Invitation. Fāre sés ~, faire ses i. Se dit d’une noce, d’un baptême, etc.

Bwinjo, tortus prèsants, èmîns,
Ç’ot d’min lè fḗt’ de not’ velḗje.
Depeūs èhheū qu’ oteūt vanr’di,
J’oteūs tortu an tripotḗje.
Po prèpèrè i bout d’ gātau,
J’ v’ èhhure qu’an-n-ont byin d’ mau.
J’ èrans don p’hhon èt don bouyi,
De lè solḗde èt don roti.
V’neūz tortus, cè m’ frè piāhi,
J’ f’rans sautiè (sic !) lè miot’ au pianchi.
Èt por è bwḗre, j’ an-n-èvans co,
V’ an-n-èreūz è toūr lèrigot.

Bonjour, tous présents, amis, c’est demain la fête de notre village. Depuis hier qui était vendredi, j’étais tout en tripotage. Pour préparer un bout de gâteau, je vous assure qu’on a beaucoup de mal. Nous aurons du poisson et du bouilli, de la salade et du rôti. Venez tous, cela me fera plaisir, nous ferons sauter la miette (?) au plancher (plafond). Et pour à boire, nous en avons encore, vous en aurez à tire-larigot.

Bwinjo, tortus, cosène Zaubiate,
D’èyou ç’ que vos d’ veneūz anlè ? —
Je r’vyins d’ lè fwḗre quḗre i pohhé,
Èt r’wātieūz com’ je sus crotāye,
Pè l’ haut, pè l’ bèhh, pè lo mitant,
Je sus crotāye come i ch’napan. —
Qu’an d’heūz v’, comḗre, f’rans j’ don bodîn ?
Ç’at yāqu’ de bwin, mās ç’ot mout d’ovrḗje.
I faureūt vos l’vè don bwin mètîn
Po v’ni è bout de ç’ tripotḗje.
Si veus v’leūz v’nîn demin, Mèyote,
J’an f’rans anson’ ène bèle volote.

Bonjour, tous, cousine Elisabeth, d’où ce que vous venez ainsi ? — Je reviens de la foire chercher un cochon, et regardez comme je suis crottée, par le haut, par le bas, par le milieu, je suis crottée comme un chenapan. — Qu’en dites-vous, commère, ferons-nous du boudin ? C’est quelque chose de bon, mais c’est beaucoup d’ouvrage. Il faudrait vous lever de bon matin pour venir à bout de ce tripotage. Si vous voulez venir demain, Mariette, nous en ferons ensemble une belle volette (petite claie) Corny.

Invouyer [ẽvuye V], v. tr. — Envoyer. Voir Anvayeu.

Inwās [ẽwā V], prép. — Envers. Voir Anvieus.

Inwéye, Inwoye [ẽwey-ẽwoy V], loc. adv. — En route. Voir Anvaye.

Io tau [yǫ tō Metz], interj. — Cri du marchand de vin dans les rues de Metz, au 18e siècle.

Ioūde [yūt-yut gén.], s. m. — Juif (nom injurieux).

Irsile [irsil V], n. pr. — Ursule. Voir Ourseule.

Isè [izę V], v. tr. — User. Voir Ūsieu.

Istwḗre [istwēr gén.], s. f. — Histoire. Dés ~ qu’ font peuhhieu dans lés keulates, des h. qui font pisser dans les culottes (qui font rire).