Page:Xuanzang, Julien - Mémoires sur les contrées occidentales, tome 1.djvu/56

Cette page n’a pas encore été corrigée
xlviii
NOTES SUR LA PRÉFACE DU SI-YU-KI.

droit quel rôle peuvent jouer ces six stratagèmes dans la généalogie de Hiouen-thsang, si l’on ne savait d’avance que Tch’in-p’ing, qui en était l’auteur, était un des ancêtres de notre voyageur. Tchang-choue paraît supposer qu’il suffit de citer les deux mots lou-khi « six — extraordinaires », pour qu’on devine immédiatement le nom de Tch’in-p’ing et ses six stratagèmes, qui sont le trait le plus saillant de sa biographie.

(23) Tch’in-kie, surnommé Tchang-wen, et un grand nombre d’autres lettrés ou hommes d’État, se sont distingués par leurs rapports élégants et lumineux (Youen-kien-louï-han, liv. CXCVII, fol. 18) ; mais quoique j’aie lu la valeur de plusieurs volumes en parcourant les grandes biographies Sing-chi-tso-pou et Wan-sing-tong-pou, ainsi que la collection des rapports officiels {Li-taï-tseou-i), il m’a été impossible de trouver le personnage de la famille Tch’in, qui, à cause de la clarté de ses rapports, fut surnommé Lang-youeï « lune brillante ».

Le mot tching a le sens de « succéder à » (en mandchou, sirame) et de « suivre et imiter » (en mandchou dakhame, doursouleme).

(25) C’est-à-dire : par l’influence de sa vertu, on vit apparaître une multitude d’étoiles d’heureux augure. Dans ce passage, écrit à mots couverts, comme les trois précédents, l’auteur a eu en vue Tch’in-chi, surnommé Tchong-kong, qui s’était rendu célébré par sa vertu. Un soir, il alla avec ses deux fils et ses petits-fils dans la maison de Sioun-chou, pour conférer ensemble sur des questions de morale et de philosophie. Cette nuit-là, on vit paraître une multitude d’étoiles brillantes. Le lendemain, l’historien officiel présenta à l’empereur un rapport où il disait : « Dans un espace de cinq cents li, il a paru une multitude d’étoiles brillantes. Cela annonce qu’on verra réunis un grand nombre de sages. » Tchong-kong fit construire une salle qu’il appela 德星堂 Te-sing-thang « la salle des étoiles brillantes » (ouldengge ousikha). Il y a en chinois 德星 Te-sing (littéralement : « vertu — étoiles »). J’ai traduit « astres lumineux », parce que tel est le sens de 景星 King-sing, qu’on donne comme synonyme de 德星 Te-sing.

(25) Pour lier cette phrase aux précédentes, il est nécessaire d’a-