Page:Xuanzang, Julien - Mémoires sur les contrées occidentales, tome 1.djvu/25

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

difficiles, dont la connaissance usuelle de la langue chinoise ne saurait donner la clef ?

    慧殿 Hoei-tien « intelligence — palais », même sens.

    Les interprétations que je viens de donner sont tirées de l’Encyclopédie impériale intitulée Youen-kien-louï-han ; elles sont par conséquent » à l’abri de toute contestation. L’ouvrage de Hiouen-thsang fourmille d’expressions du même genre, que n’explique aucun dictionnaire chinois. J’aurais pu en rapporter un nombre considérable » si je n’avais craint de donner à cette note une étendue démesurée. Celles que je me borne à citer donneront une idée suffisante des difficultés du Si-yu-ki. Je citerai d’abord, entre parenthèses, le premier sens qu’offrent les dictionnaires ; je rapporterai ensuite celui qui résulte du contexte.

    聖 ji Ching-tsi (saints — vestiges) signifie à la fois les traces du Bouddha, les objets qui proviennent de lui (ses dents, ses cheveux, son balai, son vase, etc.), et des monuments sacrés, tels que des Stoûpas, des Vihâras :

    2o 行道 Hing-tao (marcher — voie), tourner autour d’une personne ou d’un Stoûpa, en signe de respect ;

    3o 取無餘 Wou-ts’iu-yu (prendre — sans — reste), entrer dans le Nirvâna complet, définitif ;

    4o 相輪 Siang-lun (figure — roue), ou 輪相 Lun-siang (roue — figure), la coupole d’un Stôupa ;

    5o 覆鉢 Fo-po (renversé — vase), même sens ;

    6o 經行 King-hing (passer — marcher), se promener, spécialement pour faire de l’exercice.

    Pour désigner des prodiges, des miracles, l’auteur se sert d’une multitude d’expressions étranges, telles que :

    7o 靈鑑 Ling-kien (esprit — miroir). La même expression signifie aussi « intelligence merveilleuse » (liv. V, fol. 5 vo ligne 1) ;

    靈應 Ling-ing (esprit — répondre) ;

    神迹 Chin-tsi (esprit — vestiges) ;

    奇迹 Khi-tsi (extraordinaires — traces) ;