Page:Wolf - Les Hypothèses cosmogoniques, suivies de la Théorie du ciel de Kant, 1886.djvu/273

Cette page a été validée par deux contributeurs.

Beast, bird, fish, insect, what no eye can see,
No glass can reach ; from Infinite to thee,
From thee to nothing[1]

Pope, An Essay on Man, Epistle I.

Nous avons poursuivi jusqu’ici nos hypothèses en nous appuyant uniquement sur les lois physiques de la nature, qui nous ont servi de fil conducteur pour maintenir nos déductions dans le sentier de la vraisemblance et de la raison. Nous sera-t-il permis maintenant de nous écarter un instant de cette voie pour faire une excursion dans le domaine de la fantaisie ? Qui nous montrera les bornes où la vraisemblance bien fondée cesse et où s’arrête le domaine du raisonnement, au delà desquelles l’imagination peut seule s’élancer ? Quel est l’esprit assez audacieux pour oser répondre à cette question posée par le poète : le péché étend-il son empire sur les autres sphères du monde, ou la vertu seule y a-t-elle établi ses lois ?

Die Sterne sind vielleicht ein Sitz verklärter Geister,
Wie hier das Laster herrscht, ist dort die Tugend Meister[2].

Von Haller.

Ne peut-on pas dire que la faculté de pécher est le triste apanage d’un certain état intermédiaire entre la sagesse et l’absence de raison ? Qui sait si les habitants des planètes les plus éloignées ne sont pas trop nobles et trop sages pour se laisser aller à la folie qui se cache dans le péché ; et ceux qui habitent les planètes inférieures, ne sont-ils pas au contraire trop esclaves de la matière, ne sont-ils pas doués de facultés spirituelles trop peu énergiques, pour que la Justice suprême puisse les rendre responsables de leurs actes ? Il suivrait de là que la Terre seule (et peut-être aussi Mars pour ne pas nous enlever la misérable consolation d’avoir des compagnons

  1. Vaste chaîne dont l’homme occupe le milieu,
    Qui, d’anneaux en anneaux, unit l’atome à Dieu,
    Et toujours descendant et s’élevant sans cesse,
    Croît jusqu’à l’infini, jusqu’au néant s’abaisse.

    Traduction de de Fontanes.
  2. Les étoiles sont peut-être peuplées d’esprits glorieux ; tandis qu’ici-bas le vice domine, là-bas la vertu seule est maîtresse.