Page:Wilson, Langlois - Chefs-d’œuvre du théâtre indien, tome 1.djvu/21

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
DU TRADUCTEUR FRANÇAIS.

le premier fondement d’un dictionnaire des noms indiens, qui, de jour en jour, doit paraître plus indispensable : utile surtout pour l’ouvrage que nous publions, elle ne l’est pas moins encore, dans l’absence de tout autre document, pour la lecture des autres livres qui traitent de l’Inde et de ses antiquités.

Des cris s’élèvent de tout côté pour demander aux auteurs fatigués « du nouveau, toujours du nouveau, n’en fût-il plus au monde ! » Pour répondre à ce besoin toujours croissant, on cherche à faire revivre le passé, et les fantômes de l’antiquité viennent distraire les ennuis d’un siècle prompt à se dégoûter du présent. L’historien rajeunit les vieilles chroniques, le romancier défriche et féconde l’ancien champ de l’histoire, l’écrivain dramatique nous représente les querelles de nos ancêtres, et cherche à nous intéresser par la peinture de ces mœurs que l’on disait bonnes parce qu’elles étaient antiques. Les savans eux-mêmes, pour complaire à l’esprit de leur siècle, exposent à notre ardente curiosité les trésors inconnus des littératures étrangères. Nous aussi, nous voulons payer notre tribut au goût présent. Notre livre se re-