Page:Wilde - Derniers essais de littérature et d’esthétique, 1913.djvu/119

Cette page n’a pas encore été corrigée

Passons sur des expressions comme celle-ci : « substituted by religion » au lieu de « replaced by religion », la « vulgarisation » où le sens exige « popularisation » pour en venir à la forme la plus irritante de traduction, le système du mot à mot. Le ruisseau « excites itself by the declivity which it obeys » (s’excite par la pente à laquelle il obéit), voilà un des plus beaux spécimens de ce genre chez M. Masson, et c’est un admirable exemple de l’influence exercée par les écoliers sur les maîtres.

Mais ce serait chose ennuyeuse que de dresser le catalogue complet de ces « gaffes ». Aussi nous bornerons-nous à dire que la traduction de M. Masson est non seulement indigne de lui, mais encore que le public méritait mieux.

De nos jours le public a sa sensibilité.