Page:Wilde - Derniers essais de littérature et d’esthétique, 1913.djvu/118

Cette page n’a pas encore été corrigée

un but, elle n’est qu’un effet », est traduite : « You consider it an end, it is merely an effort » : et une phrase aussi simple que celle-ci : « ainsi le veut l’esthétique du roman » est traduite comme s’il y avait dans le texte : « ainsi le veulent les esthètes du monde ».

« Il faudra relâcher mes économies » a le sens de : « il faudra prendre sur mes économies » au lieu de celui-ci : « Mes économies seront certainement relâchées ». Des « cassures résineuses » ne sont point des cleavures full of resine (des fentes pleines de résine) et « madame Sand ne réussit que deux fois » ne correspond guère à madame Sand was not twice successful, ne remporta pas deux succès.

Querelles d’école n’est point disputations of schools (chamailleries d’écoliers).

Ceux qui se font une sorte d’esthétique de l’indifférence absolue ne sont point those of which the aesthetics seems to be in absolute indifference.

« Chimère » ne devrait point être traduit par « chimera » ni « lettres inédites » par inedited letters. « Ridicules » signifie des « absurdités » et non des ridicules et : « Qui ne pourra définir sa pensée » n’équivaut pas à Who can clearly define her thought ? (qui pourra clairement définir sa pensée).

M. Masson se tire fort mal d’une phrase aussi simple que celle-ci : « Elle s’étonna des fureurs qui accueillirent ce livre, ne comprenant pas qu’on haïsse un auteur à travers son livre ». Il traduit comme s’il y avait : « Elle s’étonna de l’orage qui accueillit son livre, ne comprenant pas que l’auteur est haï à travers son livre ».