Page:Weiss - À propos de théâtre, 1893.djvu/129

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

composer le Pré aux Clercs ; ce n’est pas un chef-d’œuvre inspiré d’un autre chef-d’œuvre, c’est une adaptation, impudemment déclarée, de la même dite Chronique de Charles IX ! Défense à Favart de tirer d’un conte en prose de Marmontel la comédie en vers les Trois Sultanes ! Mais quoi ! le conte de Marmontel est couci coucette, et il y a dans la comédie de Favart une grâce souveraine. Qu’importe !

De par le roi, défense à Dieu
De faire miracle en ce lieu !


De par le roi, défense à l’esprit de faire œuvre d’esprit, à l’art de faire œuvre d’art, au génie d’être le génie !

Il n’y a pas encore un mois, nous avons signé avec l’Allemagne un traité par lequel le droit de traduction d’un ouvrage de l’allemand en français et du français en allemand est attribué exclusivement à l’auteur de cet ouvrage pendant une période de dix années, à partir de la publication. Nous avions déjà avec d’autres peuples des conventions semblables. Celle-ci est de beaucoup la plus notable ; elle frappe, elle suspend la liberté de la traduction justement pour les deux langues qui ont démontré par les exemples les plus éclatants que la traduction est un genre littéraire qui ne le cède à aucun autre. Tra-