Page:Watriquet de Couvin - Dits, édition Scheler, 1868.djvu/514

Cette page a été validée par deux contributeurs.

1113. Hapée, terme collectif pour « les choses hapées, les trésors amassé ».
1130. « Le pauvre peuple expie leurs fêtes (c’est le sens qu’a ici cembiaus) et leurs excès (outrages) absolument comme on voit ces prés dévastés par l’orage et la tempête. »
1134. Que se rapporte à ces prés. — Destremper, en parlant de la terre amollie et ravagée par des pluies d’orage, est un terme convenable et employé encore aujourd’hui (bien que Littré ait omis cette application du mot). Ici le mot, par le sens de la parabole, confond cette acception physique avec sa valeur morale « mettre en désordre, troubler », inhérente encore à l’anglais distemper.
1143. Engagier, mettre en gage. L’ancienne langue ne connaissait pas les sens déduits donnés au mot dans l’usage actuel ; elle ne s’en servait qu’au sens juridique.
1149. « Qui à leur tour ont » ; telle est la valeur de ront (re-ont). — Fouc, multitude.
1150. Ou nombre d’iaus, en leur nom. Cette traduction est constatée par la répétition de l’expression aux vv. 1222 et 1234. Elle ne peut s’expliquer que de deux manières : ou nombre est revêtu ici de la valeur de compte ( « à leur compte, à leur charge » )[1], ou le mot représente une variété formale du lat. nomen, nominis (analogue à l’espagnol nombre = nomen, lumbre = lumen). L’admission de la dernière explication — bien qu’une transformation de mn en mbr ne soit pas tout à fait insolite dans le domaine français (cp. lamina devenu lambre, qui est le primitif de lambris) — me semble un peu hasardée.
1159. Malgré la concordance des mss., je soupçonne dans destruit une faute de copiste pour estruit, à prendre dans le sens de « établit, institue ». et rimant avec le même mot pris dans son acception « instruit, enseigne » ou « autorise ».
1163. Chanel, forme variée de chenal, chenel, qui est restée dans l’angl. channel. — Lui est réfléchi et ne se rapporte pas, comme le prouve le v. 1170, au subst pueple. D’ailleurs l’auteur aurait plutôt, pour ce rapport, employé le pluriel eulz (cp. v. 1165). — 1166. Outrer peut tout aussi bien ici signifier accomplir qu’outrepasser.
1174. Se desriver, se détourner. Desriver exprime le contraire d’arriver (venir à rive) ; l’un marque l’approche, l’autre l’éloignement. Dériver,
  1. 123Au v. 1234 l’expression est, en effet, suivie de celle ci : en son conte.