Page:Wagner - La Tétralogie de l’Anneau de Nibelung, 1894.djvu/238

Cette page n’a pas encore été corrigée

234

L’ANNEAU DU NIBELUNG

ALBERICH

Un chant propice descend ici vers moi. - Que vous soyez plus d’une, quelle chance ! car, sur plusieurs, j’en séduirai bien une : tandis que si vous n’étiez qu’une ! (1) - Dois-je te croire ? Alors viens, descends, coule-toi ici !

FLOSSHILDE descend vers ALBERICH.

Sœurs niaises ! êtes-vous assez folles de le trouver laid !

ALBERICH, s'approchant vivement.

Elles le sont à mes yeux, niaises, et laides aussi, depuis que je t’ai vue, toi, la plus charmante.

FLOSSHILDE, câline.

O chante encore : si douce, si délicate, si magnifique, ta voix m’extasie les oreilles ! (2)

(1) Voici la version littérale de M. Edouard Dujardin ; « littéraire » aussi, dit-il ; qu’on en juge : « Comme est bon, que vous - Une seule ne soyez ! - De maintes, je plais bien à une ... » etc. Ce qui, d’ailleurs, doit être inexact, le présent ayant chez Wagner, souvent et ici, le sens futur : « De maintes, je plairai bien à une. » Mais n’eus-je point raison d’avancer que de pareilles littéralités, pour littéraires qu’on les prétende, justifient trop, s’il en est besoin, le système de traduction que j’ai cru devoir adopter comme plus fidèle à la beauté, aux réelles beautés du poème ?

(2) Suivant l'inexorable littéralité de MM. Edouard Dujardin et Houston Stewart Chamberlain : « O chante encore - si doux et fin ; - comme saint ce séduit mon oreille ! » Il serait facile, en vérité, de critiquer un pareil système de traduction : il il prend le sens le plus général pour chaque vocable, et ne tient guère compte d’aucune nuance ; il rend (germanisme licite) l’adjectif, pris adverbialement, par le simple adjectif français, ce qui est absolument contraire au présent génie de notre langue... Mais ces erreurs, encore un coup, laissent intacte l’autorité qu’il faut reconnaitre à ces messieurs dans toutes les questions wagnériennes : et j’ai dit plus haut (p. 121) pour quelle cause unique je m’attaque à leur vieil essai de traduction.