Page:Wagner - La Tétralogie de l’Anneau de Nibelung, 1894.djvu/130

Cette page n’a pas encore été corrigée

i26

AVANT-PROPOS DU TRAOUCTMR

Wagner (1). Elles me serviront lorsque tôt ou tard, grâce à cette Traduction c~e pro~~o/K~e, j’espère, on pourra publier, purement et simplement, la littéralité des poèmes wagnériens, sans craindre qu’ils ne soient ou mal compris, ou méconnus. C’est pour contribuer à rendre moins lointaine l’éventualité prévue d’une publication de cette nature, que dans celle-ci, en attendant, quand l’interprétation française (toujours conforme à l’esprit de l’oeuvre, à l’intonation du passage) semble s’éloigner de la lettre du texte, une note, de temps en temps, donne le sens littéral

que choisiront peut-être

de bien rares Artistes, mais qui eût rebuté le grand public en lui rendant impossible la lecture suivie des quatre Drames, w l’évanouissement e, voulu par Wagner, l’évanouissement de toute rénexion dans le sentiment purement humain ».

Pour me résumer et conclure

fort d’une traduction

littérale scrupuleusement faite mot à mot d’une deuxième traduction moins littérale, déjà courante, pas assez littéraire encore

possédant, au fond de ma

mémoire, jusqu’aux moins importants des vers et des répliques

ayant médité sur chaque Drame, sur son ensemble et sur son texte, sur les prolongements musicaux, plastiques ou mimiques de ce texte m’étant joué ces Drames en moi et à haute voix m’étant identifié, dans les sources les plus lointaines, aux personnages, et métamorphosé avec eux de proche en proche jusqu’en leur métempsychose wagnérienne, je les ai donc recréés dramatiquement,

m’attachant à communiquer, à des Français Ignorant l’allemand, l’impression de beauté dramatique, dr~maturgique et phonétique qu’ils produisent à la lecture, à l’audition, à la représentation, (i) HAM von WOLZOGEN :ZMc~prac~ M Richard W<yMf< McM<«~~ (Leipzig,Reinboth, éd.).