Page:Wagner - La Tétralogie de l’Anneau de Nibelung, 1894.djvu/128

Cette page n’a pas encore été corrigée

i34

AVANT-PROPOS DU TRADUCTEUR

pour se rendre compte des répliques, de l’intonation des répliques, de la vraie portée des répliques, dans les textes originaux. J’ose dire qu’aucune version strictement < littérale dans

ces conditions, ne sera FIDÈLE1

J’ose dire qu’aucune ne sera lisible 1 et, une fois de plus, j’en fais la preuve en réclamant qu’on s’Imagine ce qu’aurait pu être, à la leclure, pour quatre Drames co~sécutifs, l’interprétation Dujardin ? Wagner est un très grand Poète et ce Poète fût sorti de l’épreuve ridiculisé pour jamais <enFrance) trop formidablement différentes sont les races

Cela ne veut pas dire que j’aie c francisé la Tétralogie. Je n’ai pas essayé. Les analogies linguistiques du persan et de l’allemand d’une part, du latin et de l’allemand d’autre part, m’ont été du fplus heureux secours pour conformer wagnériennement la langue de ma Traduction au génie indo-germanique et au génie indo-latin : pour réconcilier, par delà les temps, les idiomes et les syntaxes, dans le < sein maternel

comme eut dit

Wagner, de l’étymologle aryenne. Tout détail serait pédantesque et déplacé. Ce que je puis murmurer, c’est vue je suis armé, non seulement de l’acquis personnel de mes études, mais des fiches linguistiques de vérification que j’ai prises dans les ouvrages spéciaux (1), (i) Il m’est arrivé néanmoins, quoiqueparfaitementédinë sur la différenceexistantentre le sens moderne de certains mots, et le sens primitif employépar Wagner, de me décider pour un moyen terme lorsque j’ai cru pouvoir enrichir, de la sorte, une phrase quelque peu vague (commebeaucoupde phrases allemandes, cf. p. 313, note ), d’une significationsupplémentaireconformeau caractère du personnage,à la situation dans laquelle il se trouve, à l’esprit d’un passage heureux,

intraduisible. Je dis donc

tout bas (pour ceuxd*)sécrivainsspéciauxqui peuventêtre appelés à me juger) que je n’ignore on aucune façon dans quelle stricte acceptionWagners’est servi (je cite au hasard un certain nombre de mes fiches)do vocablesen d’expressionstels que MAfM,«M, Wunder, M~y, heilig, ~ar<<, die 7’roM<M,Lungerer, Halle, etc. Je n’ai donne que do bien rares exemplesdes transpositions ten-