Page:Wagner - La Tétralogie de l’Anneau de Nibelung, 1894.djvu/110

Cette page n’a pas encore été corrigée

i06

AVANT-PROPOS DU TRADUCTEUR

thèse des Arts qui recréent sur la scène la Vie. Aux yeux du critique littéraire, ils seraient incomplets ces poèmes, et (suivant ce que j’ai dit de l’inégale importance de la Parole dans chacun d’eux), < inégaux n aussi, c’est bien évident ; mais la merveille, c’est qu’ « incomplets", <tinégaux n, ou tout ce qu’on voudra, ils suffiraient encore, tels quels, à la gloire d’un très grand poète, au sens actuel et restreint de ce mot. Et, quant au critique wagnérien, ne sait-il pas que, s’ils sont c incomplets n, c’est de tout ce qu’y ajoutent, à la représentation, la Plastique, la Mimique, le Décor, la Musique 1 Ah de celle-ci, nulle lecture qui puisse donner l’idée ! 1 La Musique ! à cause d’elle, hélas ! jamais les textes, à la lecture, ne suggéreront toutes leurs merveilles il y faut la représentation, la a réalisation sensuelle intégrale (1) et comment l’opérer en France si les poèmes n’y sont traduits, adaptés à la mélodie, sous une forme non seulement digne d’eux, mais encore, mais surtout adéquate au rapport, à l’indispensable rapport : de chaque syllabe, avec chaque note ?2

Or, après ce que j’ai dit de leur Langue, de leur Métrique, on est en droit de douter qu’une pareille traduction,

poétique,

musicale,

et ndèle,

soit

possible. Que ~Vaguer éliminât les termes parasites, auxiliaires, particules, propositions, articles, multipliât les inversions, remplaçât les temps composés par les temps simples, il s’exposait à rendre son texte moins clair il le restait assez toutefois, puisqu’il suffit d’avoir une certaine connaissance, des anciens poèmes germaniques, pour n’être point déconcerté par des éliminations telles, dont ils oSrent assez d’exemples, et aussi parce que l’allemand, comme le latin, possède des (i) Cf. GMOMM~CSc/trt/ïfM und Mc/~MK~a,tomo III (D<M JCMM~tM’r&

der ZM&MM/<,

p. 12’ !).