Page:Wagner - L’Anneau du Nibelung, trad. Ernst.djvu/149

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
–––––––––––Wälse m’en arme
–––––––––––au jour du danger ;
–––––––––––telle elle attend :
–––––––––––ma main l’étreint !
–––––––––––D’un saint amour
–––––––––––suprême angoisse,
–––––––––––d’un âpre amour
–––––––––––ardente détresse,
–––––––––brûle claire en mon cœur,
–––––––––gronde au duel de mort :
–––––––––––Nothung ![1] Nothung ! — (8)[2]
–––––––––––ce nom soit le tien ! —
–––––––––––Nothung ![3] Nothung ![4]
–––––––––––glaive rêvé ![5]
–––––––––––Montre ta lame,
–––––––––––fer dévorant !
–––––––––jaillis de la gaîne — à moi !
(D’une violente secousse il arrache du tronc l’épée, et la montre à Sieglinde saisie d’étonnement et d’enthousiasme.)
–––––––––––Siegmund le Wälsung
–––––––––––vient vers toi !
–––––––––––ce glaive est
–––––––––––son gage d’amour :
–––––––––––l’amant conquiert
–––––––––––l’amante ainsi ;
–––––––––––il l’ôte ainsi ;
–––––––––––du seuil détesté.
–––––––––––Loin d’ici
–––––––––––suis-le donc, viens :
–––––––––––viens au palais
–––––––––––joyeux du printemps,
–––––––––gardée par Nothung[6] l’épée,
–––––––––pour Siegmund qu’amour a vaincu !
(Il l’enlace, pour l’entraîner avec lui.)
Sieglinde.
(dans une ivresse délirante)
–––––––––––Est-ce Siegmund
–––––––––––que je contemple —
–––––––––––Sieglinde(9) suis-je
  1. Var. : « Presse ! »
  2. Var. : « Presse ! »
  3. Var. : « Presse ! »
  4. Var. : « Presse ! »
  5. Var. : glaive d’envie !
  6. Var. : « Presse ! »