Page:Wagner - L’Anneau du Nibelung, trad. Ernst.djvu/125

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

vieux haut allemand, ort = Spitze (pointe de lance ou de glaive), et hinda = Schild, Lindenschild, Schild aus Lindenholz (bouclier de bois). Ortlinde est « la Combattante avec la pointe [de la lance] et le bouclier » (dte mit Spitze und Schild Kämpfende). — On trouvera aussi une interprétation très analogue de ces divers noms des Walküren dans le beau livre de M. E. Meinck sur « les sources scientifiques » de l’Anneau du Nibelung.

Waltraute. Le vieux haut allemand Wal signifie die Kampftodten (les guerriers morts en combattant), et der Walplatz (le champ de mort, le champ de bataille). Ce dernier mot, comme son équivalent Walstatt, est demeuré dans la langue courante. Wagner, qui utilise également Wal dans Walhall, Walvater, Walküre, a joué plus d’une fois sur ce mot Wal, de même sonorité que Wahl (choix), comme certains passages du deuxième et du troisième acte en témoignent (Zu Walvater, der dich gewählt, etc.) ; pour rendre ces intentions de l’auteur, il m’a fallu traduire quelquefois Wal par « choix » comme si Wagner eût écrit Wahl, en appliquant ce choix aux héros morts, aux guerriers tombés dans la lutte, S’autorisant de l’adjectif traute, on pourrait voir en Waltraute celle qui est habituée au champ de bataille, à la mort des guerriers. Mais le sens exact du nom, au point de vue étymologique, n’est pas tout à fait celui-là. La deuxième partie de cette appellation vient de drûta = die starke (la forte, la puissante) ; du reste, M. Golther rappelle que l’Edda fait mention d’une Walkyrie nommé Thrud ; Waltraute correspondrait donc à la forme primitive waledrûta, et signifierait « la Forte sur le champ de bataille », « la Puissante sur la mort des héros» (die auf der Wal starke).

Schwertleite. Ce mot est un terme de chevalerie, en moyen haut allemand swertleite = Schuertführung (conduite du glaive , action de porter et de diriger l’épée). L’expression das swert leiten (das Schwert führen) exprimait l’action d’armer un chevalier. Wagner en a fait un nom propre, signifiant « Celle qui tient et dirige l’épée ». Dans son beau livre, le Drame musical, M. E. Schuré avait déjà donné Conduirépée comme nom propre équivalent.

Helmwige. Helm désigne le casque (d’où notre mot « heaume ») ; quant à wig, ce vieux mot signifie « combat » (wîg = Kampf). Mais Wagner a-t-il pensé au verbe wiegen (bercer, balancer) ? En tout cas, se tenant au point de vue étymologique, il faut traduire Helmwige par « Celle qui combat avec le casque » (die im Helm Kämpfende).

Siegrune. En vieux haut allemand, rûna désigne le charme des runes, la puissance des runes (der Runeuzauber) ; quant au mot Sieg, il se traduit immédiatement par « vic-