Page:Voltaire - Œuvres complètes Garnier tome38.djvu/31

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

instruiren, genau Acht zu haben, ob bereits Briefe an denselben angekommen, und an wen sie addressiret worden, etc.

Herr Hofrath belieben Ihre Gedanken darzu zu setzen, und mir dieses zu remittiren. Mein Mann auf Hanau gehet heute noch ab[1].


2552. — DU BARON DE FREYTAG À FRÉDÉRIC II[2].
21 April.

Euer Königlichen Majestät allergnädigste Handschreiben vom 11. d. die von Voltairische Affairen betreffend sind uns vorgostern behändigt worden. Wir hahen bei jetzigen Messzeiten, da alle Moment Fremde ankommen, solche mesures genommen, dass wir hoffen können, Ihn nicht zu verfehlen.

  1. Traduction : 1o Les gardiens de la porte de Tous-les-Saints et de la porte de Friedberg* seront chargés de surveiller avec la plus grande attention l’arrivée de M. de Voltaire ; non-seulement on lui demandera dans quel logis il se propose de descendre, mais on fera suivre immédiatement la voiture afin de s’assurer si elle se rend en effet à l’hôtellerie indiquée. En méme temps, un exprés sera envoyé à M. Schmid pour le prévenir ; le gardien lui promettra 20 kreutzers ; au gardien même on promettra un ducat pour sa discrétion. Il sera expressément défendu aux gardiens des portes de laisser soupçonner à M. de Voltaire les mesures prises à son égard ; mais comme il faut prévoir les indiscrétions ou les trahisons de ces agents, on trouvera un prétexte qui expliquera ces mesures à leurs yeux ; on leur dira, par exemple, qu’il s’agit de remettre à M. de Voltaire un paquet à lui destiné. Il faut prévoir aussi le cas où M. de Voltaire prendrait un autre nom que le sien ; on aurait donc soin de signaler à M. Schmid tous les Français qui arriveraient à Francfort avec un certain équipage. Ou n’oubliera pas d’ailleurs de donner aux gardiens de ville le signalement exact de sa personne.

    2o S’entendre avec le maître de poste M. Kleess, dont le premier postillon espionnera M. de Voltaire dés son arrivée sous prétexte de lui offrir ses services pour la continuation de son voyage.

    3o Envoyer à Friedberg un homme de confiance qui s’installera chez le maître de poste jusqu’à l’arrivée de Voltaire, et auquel on donnera par jour un Ihaler.

    4o Même tactique au relais de poste de Hanau.

    5o S’informer, chacun de son côté, des hôtels où Voltaire est descendu pendant la route.

    6o Il y aurait à envoyer tous les jours, de mon côté et du vôtre, quelques espions dans les principaux hôtels, demandant un certain gentilhomme français nommé Maynvillar ; on leur répondra à coup sûr négativement, et l’on ajoutera : Nous avons bien un Français, mais il se nomme Voltaire ; et de cette manière nous l’apprendrons sans le demander.

    7o Je vais secrètement donner l’instruction à mon porteur de lettres, qui m’est très-dévoué, de faire bien attention si des lettres à sa destination sont déjà arrivées, et chez qui elles ont été adressées, et monsieur le conseiller voudra bien ajouter ses propres idées à ce mémoire et me le retourner. Mon homme pour Hanau part aujourd’hui.

    *. Littéralement les écrivains de la porte, Thorschreiber, espèce de surveillants employé d’octroi ou de police.

  2. Éditeur, Varnhagen von Ense.