Page:Voltaire - Œuvres complètes Garnier tome31.djvu/479

Cette page n’a pas encore été corrigée

ACTE IV, SCÈNE V. 469

Vers 63. Au lieu d'un cliàlimenl ta mort seroit un crime; Et sans que tes pareils en conrusscnt d'cITroi, L'exemple que lu dois périroit avec toi.

In scelus it l'iiarium Koniani pœna tyranni, Exemplumquo périt '.

Vers 68 Adieu, lu peux

Te vanler qu'une lois j'ai fait pour toi des vœux.

Ces derniers vers (iiic prononce Cornélie frappent d'admi- ration, et quand ce couplet est bien récité, il est toujours suivi d'applaudissements. Quelques personnes ont prétendu que ces mots, tu peux te vanter, ne conviennent pas, qu'ils contiennent une espèce d'ironie, que c'est affecter sur César une supériorité qu'une femme ne peut avoir. On a remarqué que cette tirade, et toutes celles dans lesquelles la hauteur est poussée au delà des bornes, faisaient toujours moins d'effet à la cour qu'à la ville. C'est peut-être qu'à la cour on avait plus de connaissance et plus d'usage de la manière dont les personnes du premier rang s'expriment, et que dans le parterre on aime les bravades, on se plaît à voir la puissance abaissée par la grandeur d'àme. On croit que la veuve de Pompée devait parler comme Brutus et Caton ; et les grands sentiments de Cornélie font oublier combien les menaces d'une femme sont peu de chose aux yeux de César; et peut-être même ces menaces sont-elles un peu déplacées envers un homme qui venge Pompée, et à qui Cornélie ne doit que des remerciements,

SCÈNE V.

Vers 7. Leur rage pour l'abattre attaque mon soutien,

Et par votre trépas cherche un passage au mien.

Cléopàtre songe ici plus à elle qu'au péril de César. On ne cherclie point un passage au trépas par un autre trépas. Cette scène est sans intérêt; il ne s'agit guère que d'Achillas et de Photin. Il est triste que l'acte finisse si froidement.

Vers 13. Oui, je me souviendrai que ce cœur magnanime

Au bonheur do son sang veut pardonner son crime.

Ce dernier vers est trop obscur. César veut dire que Ptolomée est heureux d'être frère de Cléopàtre, et qu'il sera épargné ; mais pardonner un crime au bonheur d'un sang n'est pas intelligible.

1. Lucain, Phars., X, 343-ii.

�� �