Page:Voltaire - Œuvres complètes Garnier tome31.djvu/239

Cette page n’a pas encore été corrigée

ACTE II, SCKNE VII. 229

luiiaolez, dis-jc, sire, au bien do tout l'État, Tout ce qu'enorgueillit un si haut attentat.

Sa correction est heureuse.

Vers 57. ... Qu'un long âge apporte aux liommes généreux Avccciue sa foiblesse un destin malheureux!

Les éditions suivantes portent :

Au bout de leur carrière un destin rigoureux'.

Vers 67. Et souillé sans respect l'honneur de ma vieillesse, Avantagé de l'âge, et fort de ma foiblesse.

Les autres éditions portent :

Jaloux de votre choix, et fier de l'avantage Que lui donnoil sur moi l'impuissance de l'âge.

Vers 77. Si montrer du courage et du ressentiment, etc-

La venganza me tocô,

Y te toca la justicia : Hazla en mi, rey soberano.

Vers 80. Quand le bras a failli, l'on en punit la tête.

Lastigar en la cabeza Los delitos de la mano.

Vers 81. Du crime glorieux qui cause nos débats. Sire, j'en suis la tête, etc.

Corneilie substitua :

Qu'on nomme crime ou non ce qui fait nos débats.

Mais ce cliangement est vicieux. Ce qui fait nos débats est très-faible. II semljle que don Diègue parle ici d'un procès de famille.

Vers 82 Il n'en est que le bras.

V solo fué mano mia-

Rodriijo. .

^■

Vers 87. Aux dépens de mon sang satisfaites Chimène.

Con mi cabeza cortada Quede Ximena contenta.

1. Dans l'édition de 1664 il y a encore destin malheureux.

�� �