Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
13
GÉORGIQUES, LIVRE II
orchades, | olives-rondes, |
et radii, | et olives-oblongues. |
et pausia bacca amara, | et olive-à-broyer à la baie amère, |
pomaque, | et (ni) les fruits, |
et silvæ Alcinoi ; | et les vergers d’Alcinoüs ; |
nec idem surculus | et le même bourgeon n’est pas |
piris Crustumiis Syriisque, | aux poires de-Crustume et de-Syrie, |
volemisque gravibus. | et aux volêmes lourdes. |
Eadem vindemia, | La même vendange, |
quam Lesbos carpit | que celle que Lesbos détache |
de palmite Methymnæo, | du pampre de-Méthymne, |
non pendet | ne pend pas |
nostris arboribus. | à nos arbres. |
Sunt vites Thasiæ ; | Il y a les vignes de-Thasos ; |
sunt et albæ Mareotides ; | il y a aussi les vignes blanches Maréotides ; |
hæ habiles | celles-ci qui-conviennent |
terris pinguibus, | aux terres grasses, |
illæ levioribus ; | celles-là aux terres plus légères ; |
et Psythia utilior | et celle de-Psythie plus utile |
passo, | pour le vin-de-raisin-séché, |
Lageosque tenuis, | et celle de Lagée mince par ses grappes, |
tentatura pedes olim, | qui-attaquera les pieds (fera chanceler) un-jour, |
vincturaque linguam ; | et qui-enchaînera la langue ; |
purpureæ, | il y a des vignes rouges, |
preciæque : | et des vignes hâtives ; |
et quo carmine dicam te, | et par quel vers dirai-je (célébrerai-je) toi, |
Rhetica | vigne Rhétique ? |
nec contende ideo | et ne le dispute pas pour-cela |
cellis Falernis. | aux celliers de-Falerne. |
Sunt et vites Aminææ, | Il y a aussi les vignes d’-Aminée, |
vina firmissima, | vins très-durables (de garde), |
quibus assurgit | devant lesquels se-lève (auxquels le cède) |
et Tmolus, | et le Tmolus, |
et rex ipse | et le roi (le premier des vins) lui-même |
Phanæus ; | le Phanée ; |
Argitisque minor, | et la vigne d’-Argos la petite, |
cui non ulla certaverit | avec laquelle aucune ne lutterait |
aut fluere tantum, | ou pour être-abondante autant, |
aut durare | ou pour durer (se conserver) |
per totidem annos. | pendant autant d’années. |
Non ego transierim te, | Je ne passerai-pas-sous-silence toi, |
Rhodia, | vigne de-Rhodes, |
accepta dis | accueillie (bien venue) des dieux |
et secundis mensis, | et des secondes tables (au dessert), |
et, Bumaste, | et toi, Bumaste, |
racemis tumidis. | aux raisins gonflés. |
Sed neque est numerus, | Mais et il n’est pas de nombre pour dire |