Page:Virgile - Géorgiques, traduction Desportes, 1846, 2.djvu/19

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
13
GÉORGIQUES, LIVRE II
orchades, olives-rondes,
et radii, et olives-oblongues.
et pausia bacca amara, et olive-à-broyer à la baie amère,
pomaque, et (ni) les fruits,
et silvæ Alcinoi ; et les vergers d’Alcinoüs ;
nec idem surculus et le même bourgeon n’est pas
piris Crustumiis Syriisque, aux poires de-Crustume et de-Syrie,
volemisque gravibus. et aux volêmes lourdes.
Eadem vindemia, La même vendange,
quam Lesbos carpit que celle que Lesbos détache
de palmite Methymnæo, du pampre de-Méthymne,
non pendet ne pend pas
nostris arboribus. à nos arbres.
Sunt vites Thasiæ ; Il y a les vignes de-Thasos ;
sunt et albæ Mareotides ; il y a aussi les vignes blanches Maréotides ;
hæ habiles celles-ci qui-conviennent
terris pinguibus, aux terres grasses,
illæ levioribus ; celles-là aux terres plus légères ;
et Psythia utilior et celle de-Psythie plus utile
passo, pour le vin-de-raisin-séché,
Lageosque tenuis, et celle de Lagée mince par ses grappes,
tentatura pedes olim, qui-attaquera les pieds (fera chanceler) un-jour,
vincturaque linguam ; et qui-enchaînera la langue ;
purpureæ, il y a des vignes rouges,
preciæque : et des vignes hâtives ;
et quo carmine dicam te, et par quel vers dirai-je (célébrerai-je) toi,
Rhetica vigne Rhétique ?
nec contende ideo et ne le dispute pas pour-cela
cellis Falernis. aux celliers de-Falerne.
Sunt et vites Aminææ, Il y a aussi les vignes d’-Aminée,
vina firmissima, vins très-durables (de garde),
quibus assurgit devant lesquels se-lève (auxquels le cède)
et Tmolus, et le Tmolus,
et rex ipse et le roi (le premier des vins) lui-même
Phanæus ; le Phanée ;
Argitisque minor, et la vigne d’-Argos la petite,
cui non ulla certaverit avec laquelle aucune ne lutterait
aut fluere tantum, ou pour être-abondante autant,
aut durare ou pour durer (se conserver)
per totidem annos. pendant autant d’années.
Non ego transierim te, Je ne passerai-pas-sous-silence toi,
Rhodia, vigne de-Rhodes,
accepta dis accueillie (bien venue) des dieux
et secundis mensis, et des secondes tables (au dessert),
et, Bumaste, et toi, Bumaste,
racemis tumidis. aux raisins gonflés.
Sed neque est numerus, Mais et il n’est pas de nombre pour dire