Cette page a été validée par deux contributeurs.
57
Géorgiques. Livre I.
per omnes campos. | à-travers toutes les campagnes. | |
Nec eodem tempore | Et dans le même temps | |
aut fibræ minaces | ou (ni) des fibres menaçantes | |
apparere | ne cessèrent de se-montrer | |
extis tristibus, | dans les entrailles de-triste-augure, | |
aut cruor cessavit | ou (ni) le sang ne cessa | |
manare puteis, | de couler dans les puits, | |
et urbes altæ | et (ni) les villes profondes | |
resonare per noctem | ne cessèrent de retentir pendant la nuit | |
lupis ululantibus. | de loups hurlant. | |
Plura fulgura | Plus-de coups-de-foudre | |
non ceciderunt alias | ne sont tombés une-autre-fois (jamais) | |
cœlo sereno, | d’un ciel serein, | |
nec cometæ diri | et des comètes effrayantes | |
arsere toties. | n’ont brillé jamais tant-de-fois. | |
Ergo Philippi | Aussi les champs de Philippes | |
videre iterum | virent une-seconde-fois | |
acies Romanas | les armées romaines | |
concurrere inter sese | se-heurter entre elles | |
telis paribus ; | avec des armes pareilles ; | |
nec fuit indignum | et il ne fut pas déplaisant (il plut) | |
Superis | aux dieux d’-en-haut | |
Emathiam | l’Émathie | |
et latos campos Hæmi | et les vastes champs de l’Hémus | |
pinguescere bis | s’engraisser deux-fois | |
nostro sanguine. | de notre sang. | |
Scilicet et tempus veniet | Sans-doute un temps aussi viendra | |
quum illis finibus | lorsque dans ces confins (pays) | |
agricola, molitus terram | le cultivateur, travaillant la terre | |
aratro incurvo, | avec la charrue recourbée, | |
inveniet pila | trouvera des javelots | |
exesa rubigine scabra, | rongés par une rouille rude au toucher, | |
aut pulsabit | ou heurtera | |
rastris gravibus | avec les hoyaux pesants | |
galeas inanes, | des casques vides, | |
mirabiturque | et regardera-avec-étonnement | |
grandia ossa | de grands ossements | |
sepulcris | les tombeaux | |
effossis. | ayant été ouverts-en-creusant. | |
Di patrii Indigetes, | Dieux de-la-patrie Indigètes, | |
et Romule, | et toi Romulus, | |
Vestaque mater, | et toi Vesta mère (auguste), | |
quæ servas | qui gardes (protèges) | |
Tiberim Tuscum | le Tibre toscan | |
et palatia Romana, | et les collines romaines, | |
saltem ne prohibete | du-moins n’empêchez pas | |
hunc juvenem | ce jeune-homme |