Page:Virgile - Géorgiques, traduction Desportes, 1846, 1.djvu/11

Cette page a été validée par deux contributeurs.
Géorgiques. Livre I.
5

nivei d’une-blancheur-de-neige
tondent dumeta pinguia broutent les taillis gras
Ceæ ; de-Céos ;
ipse, toi-même,
linquens nemus patrium quittant le bois paternel
saltusque Lycasi, et les bosquets du Lycée,
Pan, custos ovium, Pan, gardien des brebis,
si tua Mienalacura ; tibi, si ton Ménale est à souci à toi (chéri de toi),
adsis favens, o Tegeæe ; sois-moi favorable, ô dieu de-Tégée ;
Minervaque, et toi, Minerve,
inventrix oleæ ; inventrice de l’olivier ;
puerque et toi, jeune-homme,
monstrator aratri unci ; auteur de la charrue recourbée ;
et, Silvane, et toi, Silvain,
ferensteneram cupressum qui-portes un tendre cyprès
ab radiée ; détaché de sa racine ;
dique, deæqueomnes, et vous dieux, et déesses tous ensemble,
quibus studium auxquels est le soin
tueri arva, de protéger les champs,
quiquealitis fruges novas et qui nourrissez les fruits nouveaux
non ullo semine, nés sans aucune semence,
quique demittitis coelo et qui faites-tomber du ciel
imbrem satis largum. une pluie suffisamment abondante.
Tuque adeo, Et toi aussi,
quem est incertum lequel il est incertain
quæ concilia deorum quelles réunions des dieux
sint habitura mox ; sont devant posséder bientôt,
velisne, Cæsar, soit-que tu veuilles, César,
invisereurbes, visiter les villes,
euramque terrarum, et que tu préfères le soin des terres,
etmaximusorbis accipiatte et que le très-grand univers reçoive toi
auctorem frugum comme auteur des fruits de la terre
potentemquetempestatum, et maître des saisons,
cingens tempora te ceignant les tempes
myrto materna ; du myrte maternel ;
an venias deus soit-que tu viennes comme dieu
maris immeusi, de la mer immense,
ac nautæ colant et que les matelots honorent
tua numina sola, ta divinité seule,
Thule ultima que Thulé la plus reculée du monde
serviat tibi, soit-soumise à toi,
Tethysque emat te et que Téthys achète toi
generum sibi pour gendre à elle
omnibus undis ; au prix de toutes ses eaux ;
anne addas te soit-que tu ajoutes toi
sidus novum comme astre nouveau
mensibus tardis, aux mois tardifs (longs),