Page:Vinson - Manuel de la langue hindoustani.djvu/20

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

hindî, j’ai représenté l’anusvâra par plutôt que par les nasales des différents ordres. Dans le vocabulaire urdû, j’ai mis n pour le ن final qui dans la prononciation courante forme une voyelle nasale avec la voyelle longue précédente et que dans la grammaire j’ai indiqué par un m romain dans les mots italiques et vice versâ il m’a paru que c’était plus scientifique et plus commode. J’ai représenté ث par s et j’ai confondu ظ، ز، ذ sous la même transcription z ; je ne crois pas qu’il y ait un grand inconvénient à cette confusion. J’ai transcrit ’kâ le groupe خوا dont le و ne se fait pas sentir dans le langage. J’ai cru devoir traduire, me conformant à l’usage reçu, par l’infinitif les noms verbaux en nâ : kahnâ p. ex. par « dire » au lieu de « l’action de dire », mais les lecteurs n’oublieront pas que ce sont là des substantifs variables, pouvant même jouer le rôle d’adjectifs. J’ai pris dans leur sens de substantifs les prétérits que les Persans emploient comme noms verbaux : امد « venue » au lieu de « il est venu ». Au surplus, il ne m’a pas paru utile de mettre à chaque mot ces mentions, habituelles dans les dictionnaires : nom, pronom, verbe, etc. Il me semble que la nature des mots résulte de leur sens et que de pareilles indications ne sont que très rarement utiles ; j’ai seulement indiqué par m. ou f. le genre masculin ou féminin, en apparence anormal, de certains mots. Dans le glossaire hindi, je n’ai indiqué les mots d’emprunt, arabes ou persans, que par leur transcription en caractères arabes ; dans l’urdû, j’ai précisé davantage et distingué par A, T, P, AP, TP, HP, E les mots arabes, turcs, persans, arabes déjà modifiés par les Persans, turcs modifiés par les Persans, persans un peu altérés par les Hindous, et anglais. La grammaire apprendra à reconnaître ou à former les principaux dérivés. Ces vocabulaires sont certainement,