Page:Viard - Grandes chroniques de France - Tome 6.djvu/141

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

Babyloine fu occis à sa table, pour ce que il fesoit mengier et boire sa gent es vaissiaus que Nabugodonosor avoit aportez dou temple quant il ot Jerusalem prise, et une mains li escrist en la paroi devant lui : Techel, Phares.</ref>

[1]La tierce raison pour quoi il furent bani, fu tele. Il se doutoient moult durement que li rois ne commandast à cerchier[2] leur mesons et que on ne preist quanque on trovast dou leur. Un en i out de Paris qui avoit pluseurs garnemenz d’autel, come croiz d’or a pierres precieuses, et textes et kalices. Toutes ces choses bouta en un sac et les jeta es chambres privées[3]. En tel ordure demorerent une piece les choses

    païen et ydolastres, toutezvoies doubta-il tant le Dieu des Juifs que il ne volt oncques boire es vaisseaulz de l’eglise qui estoient sacrez à Dieu, et les fist mettre comme un saint tresor ou temple et garder emprès son ydole. Lors seurvint après lui Baltazar qui fu le VIe roy qui regna après lui. Et fist un grant disner à ses princes et chevaliers, et fist aporter les vaisseaulz que Nabugodonozor, son ayeul, avoit pris ou temple de Dieu ; et vurent dedens le roy et les princes, leurs femmes et leurs concubines. Et tantost Dieu s’en courousça et leur monstra signe de leur destruction, car en la sale fu veue une main escripsant encontre la paroy, Mane, Techel, Pharès, qui voult autant à dire : nombre, apension, division. En celle nuit fu prise la cité de Babiloine et fu Baltazar occis à ce mengier, ainsi comme Ysaye (Isaïe, chap. XXI, verset 5) l’avoit devant prophétisé qui disoit : « Met la table et regarde contre la paroy et tu trouveras en escript : Vous qui buvez et mengiez es vaiseaulz de Dieu, levez-vous et prenez vos armes, car la cité est prise. » Il traduit ainsi, comme dans les notes précédentes, des passages de Rigord omis par Primat.

  1. Rigord, Gesta Philippi Augusti, § 14.
  2. Cerchier, fouiller.
  3. Es chambres privées ; latin : « in foveam profundam ubi ventrem purgare solebat » ; c’est-à-dire dans les latrines.