Page:Viard - Grandes chroniques de France - Tome 3.djvu/209

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

Quant ce vint que une partie de la nuit fu trespassée, li empereres qui pas ne dormoit se jut en son paveillon ; lors commença à dire ces vers du Psautier, car il savoit assez lettres : Deduc me Domine in semita mandatorum tuorum, etc. Si vaut autant à dire en françois : « Biaus sires Diex, maine moi en la voie de tes commandemenz », et les autres paroles qui s’ensuient toutes jusques en la fin du psiaume. Endementres que li empereres disoit ensi ces paroles, la voiz d’un oisel fu hautement oïe delez son lit, si que cil qui entor l’empereor dormoient s’esveillierent ausi come tuit espoanté et tuit esbahi, et disoient que ce estoit signes d’aucune grant merveille qui avenir devoit, quant li oisel parloient raison humaine.

Li empereres pardist[1] tout outre le psiaume que il avoit enconmencié et i ajousta encores ces paroles : Educ de carcere animam meam Domine, ut confiteamur nomini tuo. Si vaut autant en françois : « Biau sire Diex, delivre m’âme de la chartre du cors, si que ele puisse regehir et rendre grâces à ton saint non. » Lors commença li oisaus à crier derechief plus haut et plus ententivement que devant, et dist ensi : « François, que dis-tu ? que dis-tu ? » Dont les genz du païs distrent que il n’avoient ainques mais oï oisel parler si ententivement. L’on a bien oï parler que li Grec duisent[2] aucuns oisiaus en lor langue pour saluer les empereors et sont les paroles teles : Cheré, Basileu anichos[3] ; si vaut autant en latin : Salve Cesar invictis-

  1. Pardist, acheva de dire.
  2. Duisent, instruisent.
  3. Il faudrait Χαῖρε βασιλεὺ ἀνἰϰητος, au lieu de « anichos » donné par erreur dans les manuscrits qui répètèrent ainsi la faute commise dans le texte latin (cf. lat. 12710, fol. 2 vo).