Page:Viard - Grandes chroniques de France - Tome 3.djvu/119

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

diverse gent pour vencher sa honte et la mort de sa gent. Toute cele contrée qui est entre Albe et Visare mist à destruction par feu et par occision. Mais li Saine qui habitent outre le flum d’Albe, qui ses genz et ses messages avoient occis, monterent en orguel pour ce que il n’avoient pas encores portée la paine de si grant fait. Lor armes pristrent et entrerent en la contrée des Abrodiciens, qui estoient de la société et de l’aliance des François, et toz jors s’estoient loiaument mantenu vers els de cele heure que il orent receue lor amor. Mes Tascons[1], li dux de cele gent, lor vint au devant atot son ost, quant il sot lor esmovement, en un lieu qui a non Suenthenna[2], à els se combati et moult grant occision fist de lor gent ; à iiii milliers furent esmé cil qui chairent aus premieres envaïes[3]. Eburnes, uns messages le roi, fu en cele bataille, en la partie des Abrodiciens et se combati en la destre part de l’estor. Desconfit furent li Saine et chacié honteusement ; si perdirent moult de lor gent et retornerent à grant domage et à grant confusion en lor contrée. Et quant li rois qui, d’autre part, ot lor terre des-

  1. Thasco ou Thrasico (Éginhard).
  2. « In loco qui Suentana vocatur. » D’après Pertz, Mon. Germ. hist., Scriptores, t. I, p. 184, note 29, ce serait Swante, sur la Warnow, dans le grand-duché de Mecklembourg-Schwerin. Mais la plupart des érudits admettent qu’il s’agit de Bornhöved, l’ancien Schwentinefeld, à 15 kil. de Neumünster en Holstein. Cf. Halphen, Études critiques sur l’histoire de Charlemagne, p. 203.
  3. Dans la traduction, on a omis un mot : narravit, ce qui change le sens de la phrase : « Nam in prima congressione quatuor milliam eorum cecidisse narravit legatus regis, Eburis nomine, qui in eodem prœlio fuit, et in Abodritorum acie dextrum cornu tenuit. »