Page:Verne - Les Enfants du capitaine Grant.djvu/17

Cette page a été validée par deux contributeurs.


Glenarvan retira les documents avec précaution. (Page 7.)


— Quoi qu’il en soit, répondit le capitaine, c’est là du bon anglais.

— Il n’y a pas de doute à cet égard, dit lord Glenarvan, les mots sink, aland, that, and, lost, sont intacts ; skipp forme évidemment le mot skipper, et il est question d’un sieur Gr…, probablement le capitaine d’un bâtiment naufragé[1].

— Ajoutons, dit John Mangles, les mots monit et ssistance dont l’interprétation est évidente.

— Eh mais ! c’est déjà quelque chose, cela, répondit lady Helena.

  1. Les mots sink, aland, that, and, lost, signifient, en français, sombrer, à terre, ce, et, perdu. Skipper est le nom qu’on donne, en Angleterre, aux capitaines de la maine marchande. Monition veut dire document, et assistance signifie secours.