Page:Verne - Bourses de voyage, Hetzel, 1904, tome 2.djvu/155

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

demander comment vous la traduiriez ?… »

Assurément, cet incorrigible garçon allait encore énoncer quelqu’une de ces plaisanteries dont il était coutumier, et ses camarades ne s’y trompèrent pas.

« Voyons… citez… répondit M. Patterson en ajustant ses lunettes d’un geste doctoral.

— Voici la phrase : Rosam angelum letorum.

— Ah ! fit M. Patterson, qui parut surpris. Et de qui est-elle, cette phrase ?…

— D’un auteur inconnu… mais peu importe !… Que peut-elle signifier ?…

— Elle ne signifie rien, Tony !… Ce sont des mots sans suite… Rosam, la rose, à l’accusatif ; angelum, l’ange, à l’accusatif ; letorum, des heureux, au génitif pluriel…

— Je vous demande pardon, répliqua Tony Renault, dont l’œil brillait de malice. Cette phrase a une signification très précise…

— Que vous connaissez ?…

— Que je connais.

— Ah !… Eh bien, je chercherai… conclut M. Patterson, je chercherai ! »

Et, en effet, il devait chercher… longtemps encore, comme on le verra.