demander comment vous la traduiriez ?… »
Assurément, cet incorrigible garçon allait encore énoncer quelqu’une de ces plaisanteries dont il était coutumier, et ses camarades ne s’y trompèrent pas.
« Voyons… citez… répondit M. Patterson en ajustant ses lunettes d’un geste doctoral.
— Voici la phrase : Rosam angelum letorum.
— Ah ! fit M. Patterson, qui parut surpris. Et de qui est-elle, cette phrase ?…
— D’un auteur inconnu… mais peu importe !… Que peut-elle signifier ?…
— Elle ne signifie rien, Tony !… Ce sont des mots sans suite… Rosam, la rose, à l’accusatif ; angelum, l’ange, à l’accusatif ; letorum, des heureux, au génitif pluriel…
— Je vous demande pardon, répliqua Tony Renault, dont l’œil brillait de malice. Cette phrase a une signification très précise…
— Que vous connaissez ?…
— Que je connais.
— Ah !… Eh bien, je chercherai… conclut M. Patterson, je chercherai ! »
Et, en effet, il devait chercher… longtemps encore, comme on le verra.