Page:Ventadour - Bernart von Ventadorn, Seine Lieder, mit Einleitung und Glossar herausgegeben von Carl Appel, 1915.djvu/233

Cette page n’a pas encore été corrigée



VJ, fehlt C’a 3G. tr.| niant eu Çi mans JDZ/CV>, lois GJÏ. ioi 3/UE, mos (ÿ 37. Ab 77W ; pins -l : be(n) GJZOF, ioi IÄ7VQ ; li oy ; pot IÂVVOE ; com lor non pot r. J/C qieu non nos (u. B) sai r. J//7 38. E sai qeu faz m. O, E fas y grans iil A ; miraclas <r77O7A>T miracla Q 39. li <>Q. de so] aisso 77A : dom 2>; Qieu man so lai don a mon ops nai g. J7. Car lor (Qeu li O) tramet zo don en (de quieu Jî) n. a. g, OAF 40. /nrt/r/e Zn/M7c .V : qan ti J7/O771* co 77771.V. con J7. com ÇS : mfen] lom F 4L Mos bel ueçer ( ?, 31 on bel uezer E ; e n] a J7 : fraitura M, faitura 77<r77>'. fat-z iratz J7. faituratz 7/CV. fachuratz F ; mos d. JJBrQN, sos d. 7/O7N7fr. son d. M ; La on bel uezer afatura son d. O, Mon bel conort en ai man nr d. yT Sela qieu am e faitura sos d. U 42. aluernaz ( ?, aluergna .17. aluergnat O : En naluergnatc JV. El aluernhas B. E mos amie Ç ; lo] el 77 ; seînhor Z7J/77E ; de beleuer (se>) If del belcaire </T de belclaire O

VIL fehlt CDGMOQSSa, steht A1KNV 43. Ben bel uezer t d. tan de u. E 44. nos u. ï/iV ; Com non lo uey E : er(r)ebutz 7/i 45. De LKA’ ; tels -1 : saubes V ; Liel bel semblait e delà bes qe sap f. E 4. ÿrum (Raym Levy ..triste, morue4) hat liier natürlich den Sinn «tinster, übelgesinnt4.

8. scheint nur an dieser Stelle vorzukommen. Rayn. führt ■1

sie zweimal an. und zwar iu der aus ( und ADIK gemischten Fassung co/ pei^ que el eluuuluee, unter IL 391 ..de même que le poisson qui s élancé à la lueur4, und unter tnen II. C1 „ainsi que le poisson qui s’élance à Fappât". Es geht hieraus hervor, daß er die Bedeutung nur aus dem Zusammenhang erriet (hei ..lueur* dachte er vielleicht an candorem). Bartsch hat (Glossar 1er Ehrest.) die zweite Bedeutung „Köder, appât, amorce“ angenommen. Levy L 183tf. gibt keine eigene Meinung und läßt das Wort im Petit Dictionnaire aus. Mistral kennt kein

  • <ïff/oîn,(ra)5 führt aber unser crr/orK „amorce appât“ unter cat/firwo an. das

er indes mit „vieille vache, tenue injurieux en Ilouergue“ übersetzt, das also mit unserem Wort schwerlich etwas zu rnn hat.