teurs avaient remaniés à leur guise, retranchant et raturant d’importants fragments des textes. En cet avertissement, nous ne citerons aucun exemple de ces interpolations qui seront toutes, au fur et à mesure de la publication des volumes composant notre édition, mentionnées dans un index bibliographique annexé à chacun de ces volumes. Nous signalerons, dans cet index, les passages qui, figurant dans notre traduction, ont été omis ou retranchés dans les traductions françaises parues jusqu’à ce jour. Ces traductions ne sont donc pas sincères, soit par la faute de la censure, soit par la faute des traducteurs — mais non pas, repétons-le, de tous les traducteurs.
La publication que nous offrons au public français vient donc à son heure. Elle est complète à un double point de vue, d’abord parce qu’elle embrasse tous les travaux littéraires du comte Tolstoï, ensuite parce que la pensée de l’auteur y sera toujours respectée, y apparaîtra avec son caractère propre, son entière personnalité, et dans les mêmes conditions que si elle n’avait jamais