Page:Tolstoï - Œuvres complètes, vol5.djvu/357

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

3) La tourmente de neige a paru en français (traduction de E. Halpérine), sous le titre : Une tourmente de neige, et se trouve dans le volume appelé par le traducteur Polikouchka, édition Perrin et Cie 1880.


4) Le Journal d’un Marqueur a paru en français dans le volume traduit par M. E. Halpérine sous le titre Le Prince Nekhludov ; dans ce roman (ou plutôt ce roman fantaisiste du traducteur), Le Journal d’un Marqueur représente la troisième partie, « La Fin. » avec le sous-titre : Notes d’un marqueur de billard.

Dans les Pages choisies précédemment citées on trouve quelques extraits de cette nouvelle sous le titre : Le Récit d’un Marqueur.

5) Lucerne, dans la traduction française de M. Halpérine, forme la seconde partie du roman improvisé : Le Prince Nekhludov et porte comme titre : « À l’Étranger. » (Extrait des Notes du prince Nekhludov. »)

P. Birukov.