24. Efforcez-vous d’entrer par la porte étroite ; car je vous dis que plusieurs chercheront à y entrer, et qu’ils ne le pourront. | Efforcez-vous 1) d’entrer par la porte étroite, car je vous dis que plusieurs chercheront le moyen d’y entrer et ne le pourront pas 2). | |
25. Et quand le père de famille se sera levé, et qu’il aura fermé la porte, et que vous, étant dehors, vous vous mettrez à heurter et à dire : Seigneur, Seigneur ! ouvre-nous, il vous répondra : Je ne sais d’où vous êtes. | Quand viendra 3) le maître de la maison et qu’il aura fermé la porte, si 4) vous, étant dehors, vous mettez à heurter, à crier : Maître, maître, ouvre-nous ! il vous répondra : Je ne vous connais pas et ne sais d’où vous venez. |
1) Ἀγωνίζεσθε, s’efforcer, lutter. Ce n’est pas en vain qu’ici ce mot est opposé à ζητήσουσιν et lié à ἡ βασιλεία βιάζεται. Dans ce passage est exprimée la même pensée que dans ces paroles : « Le royaume de Dieu se prend par force ? »
2) Ἰσχυω, ici, comme dans les Actes, xix, 20, a le sens d’augmenter de forces.
3) Cette phrase se traduit ainsi : quand le maître de la maison aura fermé sa porte et que vous commencerez à heurter, etc., traduction qui n’est pas juste : ἀφ’ οὖ ἄν ne signifient jamais quand.
4) Dans quelques manuscrits il y a : le maître viendra. S’éveillera ne convient pas avec ce qui est exprimé ensuite : que le maître se leva exprès pour fermer la porte.
Τότε ἄρξεσθε λέγειν· ἐφάγομεν ἐνῶπίον σου ϰαὶ ἐπίομεν, ϰαὶ ἐν ταῖς πλατείαις ἡμῶν ἐδίδαξας.