Page:Tolstoï - Œuvres complètes, vol22.djvu/41

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

mée en hébreu Bethesda, et qui avait cinq passages couverts. hébreu Bethesda, qui avait cinq galeries.
3. Dans lesquels étaient couchés un grand nombre de malades, d’aveugles, de boiteux, et de ceux qui avaient les membres desséchés, et tous attendaient que l’eau fût remuée. Sous les galeries étaient couchés un grand nombre de malades : des aveugles, des estropiés, des impotents. Ils attendaient 1) le mouvement de l’eau.

Remarques.

1) ἐϰδεχομενοι signifie ceux qui attendent. La proposition suivante : « L’ange descendit et troubla l’eau » doit être rapportée à ἐϰδεχομενοι, c’est-à-dire qu’ils attendaient que l’ange descendît et troublât l’eau, et qu’alors, etc. C’est pourquoi je traduis : Ils attendaient le mouvement de l’eau, que soi-disant l’ange, etc., et à cette proposition j’ajoute soi-disant.


Ἄγγελος γὰρ ϰατὰ ϰαιρόν ϰατέβαινεν ἐν τῆ ϰολυμβήθρα, ϰαὶ ἐτάπασσε τὸ ὑδωρ· ὁ οὖν πρῶτος ἐμβάς μετὰ τὴν ταραχήν τοῦ ὕδατος ὑγιής ἐγίνετο ᾦ δήποτε ϰατείχετο νοσήματι.

Ἥν δὲ τις ἄνθρωπος ἐϰεῖ τριάϰοντα ὀϰτώ ἔτη ἔχων ἐν τῆ ἀσθενεία.

Τοῦτον ἰδών ὁ Ἰησοῦς ϰυταϰείμενον ϰαὶ γνούς, ὅτι πολύν ἤδη χρόνον ἔχει, λέγει αὐτῷ· θελεις ὐγιής γενέσθαι.

Ἀπεϰρίθη αὐτῷ ὁ ἀσθενῶν· Κύριε, ἄνθρωπον οὐϰ ἔχω, ἴνα ὅταν ταραχθῆ τὸ ὕδωρ, βάλλη με εἰς τὴν ϰολυβήθραν· ἐν ᾦ δὲ ἔρχομαι ἐγὼ, ἄλλος πρὸ ἐμοῦ ϰαταβαίνει.

Λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς. Ἕγειγαι, ἆρον τὸν ϰράββατον σου ϰαὶ περιπάτει.

Καὶ εὐθέως ἐγένετο ὑγιὴς ὁ ἄνθρωπος· ϰαὶ ἦρε τὸν ϰράββατον αὐτοῦ ϰαὶ περιεπάτει.