Page:Tolstoï - Œuvres complètes, vol22.djvu/401

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
Remarques.

1) Dans plusieurs manuscrits il y a ni notre ni Père qui est au ciel. Chez Bèze il y a ἐφ’ ἡμᾶς (en nous) ce qui donne un sens plus clair.

2) Dans plusieurs manuscrits, il n’y a pas : sur la terre comme au ciel. Les paroles : que ton esprit descende sur nous et nous purifie se rencontrent dans les citations des écrivains anciens de l’Église.

3) Ἂρτος, signifie la nourriture de l’esprit.

4) Ἐπιούσιος se rencontre une seule fois, et précisément dans cette prière. D’après le sens, cela signifie ce qui donne l’existence.

5) Ne nous réclame pas ce que nous devons. Nous devons à l’entendement notre vie ; nous ne lui donnons pas notre vie de la chair, c’est pourquoi nous sommes des débiteurs insolvables. La seule chose que nous puissions faire c’est de ne pas compter avec les hommes et de demander que Dieu ne compte pas avec nous.


Τίνα δὲ ὑμῶν τὸν πατέρα αἰτήσει ὁ υἱός ἄρτον, μὴ λίθον ἐπιδώσει αὐτῷ ; ὄ ϰαὶ ἰχθύν, μὴ ἀντί ἰχθύος ὀφιν ἐπιδώσει αὐτῷ ;

Ἢ ϰαὶ ἐάν αἰτήση ὠόν, μὴ ἐπιδώσει αὐτῷ ὀϰορπίον ;

Εἰ οὖν ὑμεῖς πονηροὶ ὑπάρχοντες, οἵδατε ἀγαθά δόματα διδόναι τοῖς τέϰνοις ὑμῶν, πόσῳ μᾶλλον ὁ πατὴρ ὁ ἐξ οὐρανοῦ δώσει πνεῦμα ἅγιον τοῖς αἰτοῦσιν αὐτόν.


Luc, xi, 11. Qui est le père d’entre vous qui donne à son fils une pierre lors- Quel est le père d’entre vous qui donne à son fils une pierre, quand il lui de-