Page:Tolstoï - Œuvres complètes, vol22.djvu/386

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

Καὶ ἐροῦσιν ὑμῖν· ἰδού ὦδε, ἤ· ἰδοὺ, ἐϰεῖ· μὴ ἀπέλθητε, μηδὲ διώξητε.

Ὥσπερ γὰρ ἡ ἀστραπὴ ἡ ἀστραπτουσα ἐϰ τῆς ὑπ’ οὐρανόν, εἰς τὴν ὑπ’ οὐρανόν λάμπει· οὅτως ἔσται ϰαὶ ὁ υἱός τοῦ ἀνθρώπου ἐν τῆ ἡμέρα αὐτοῦ.

Ηρώτον δὲ δεῖ αὐτὸν πολλὰ παθεῖν, ϰαὶ ἀποδοϰιμασθῆναι ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης.


Luc, xvii, 23. Et on vous dira : le voici qui est ici ; ou : le voilà qui est là ; mais n’y allez point, et ne le suivez point. Et 1) si l’on vous dit : le voici ou le voilà, n’y allez point, ne le suivez point.
24 Car comme l’éclair brille et il fait voir depuis un côté de ciel jusqu’à l’autre, il en sera ainsi du fils de l’homme dans son jour. Car il est comme l’éclair qui brille d’un bout à l’autre du ciel. Tel sera le fils de l’homme, son jour du salut.
25. Mais il faut auparavant qu’il souffre beaucoup, et qu’il soit rejeté par cette génération. Mais avant tout il lui faut souffrir beaucoup, et supporter 2) de sa naissance 3).

Remarques.

1) Dans quelques manuscrits il y a ἑάν.

2) Ἀποδοϰιμασθῆναι est traduit être rejeté, ce que ce mot ne signifie jamais et ne peut signifier.

Ἀποδοϰιμασθῆναι signifie : exiger, examiner, essayer. Ἀπὸ signifie l’éloignement, l’accomplissement.

3) Γενεά signifie la naissance.


On commence et continue à parler de la mort ; on dit que l’homme, inévitablement, mourra, périra, s’il n’est sauvé par la doctrine de Jésus. En