Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
Καὶ ἐροῦσιν ὑμῖν· ἰδού ὦδε, ἤ· ἰδοὺ, ἐϰεῖ· μὴ ἀπέλθητε, μηδὲ διώξητε.
Ὥσπερ γὰρ ἡ ἀστραπὴ ἡ ἀστραπτουσα ἐϰ τῆς ὑπ’ οὐρανόν, εἰς τὴν ὑπ’ οὐρανόν λάμπει· οὅτως ἔσται ϰαὶ ὁ υἱός τοῦ ἀνθρώπου ἐν τῆ ἡμέρα αὐτοῦ.
Ηρώτον δὲ δεῖ αὐτὸν πολλὰ παθεῖν, ϰαὶ ἀποδοϰιμασθῆναι ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης.
Luc, xvii, 23. Et on vous dira : le voici qui est ici ; ou : le voilà qui est là ; mais n’y allez point, et ne le suivez point. | Et 1) si l’on vous dit : le voici ou le voilà, n’y allez point, ne le suivez point. | |
24 Car comme l’éclair brille et il fait voir depuis un côté de ciel jusqu’à l’autre, il en sera ainsi du fils de l’homme dans son jour. | Car il est comme l’éclair qui brille d’un bout à l’autre du ciel. Tel sera le fils de l’homme, son jour du salut. | |
25. Mais il faut auparavant qu’il souffre beaucoup, et qu’il soit rejeté par cette génération. | Mais avant tout il lui faut souffrir beaucoup, et supporter 2) de sa naissance 3). |
Remarques.
1) Dans quelques manuscrits il y a ἑάν.
2) Ἀποδοϰιμασθῆναι est traduit être rejeté, ce que ce mot ne signifie jamais et ne peut signifier.
Ἀποδοϰιμασθῆναι signifie : exiger, examiner, essayer. Ἀπὸ signifie l’éloignement, l’accomplissement.
3) Γενεά signifie la naissance.
On commence et continue à parler de la mort ; on dit que l’homme, inévitablement, mourra, périra, s’il n’est sauvé par la doctrine de Jésus. En