Page:Tolstoï - Œuvres complètes, vol22.djvu/371

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

ϰληρονόμοσε· δεῦτε, ἀποϰτείνωμεν αὐτὸν, ϰαὶ ἡμῶν ἔσται ἡ ϰληρονομία.

Καὶ λαβόντες αὐτὸν, ἀπέϰτειναν, ϰαὶ ἐξέβαλον ἔξω τοῦ ἀμπελῶνος.

Τί οὖν ποιήσει ὁ ϰύριος τοῦ ἀμπελῶνος.

Λέγουσιν αὐτῷ· ϰαϰους ϰαϰῶς ἀπολέσει αὐτούς· ϰαὶ τὸν ἀμπελῶνα ἐϰδόσεται αλλοις γεωργοῖς, οἴτινες ἀποδώσουσιν αὐτῷ τοὺς ϰαρπούς ἐν τοῖς ϰαιροῖς αὐτῶν.

Λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· οὑδέποτε ἀνέγνωτε ἐν ταῖς γραφαῖς· λίθον ὅν ἀπεδοϰίμασαν οἱ οἰϰοδομοῦντες, οὖτος ἐγενήθη εἰς ϰεφαλὴν γωνίας· Παρὰ Κυρίου ἐγένετο αὐτη, ϰαὶ ἔστι θαυμαστή ἐν ὀφθαλμοῖς ἡμῶν.


Marc, xii, 1. Et il se mit ensuite à leur parler en paraboles : un homme planta une vigne, il l’environna d’une haie, et y fit un creux pour un pressoir ; il y bâtit une tour, et il la loua à des vignerons et s’en alla. Et il se mit à leur parler en paraboles : un homme planta un jardin, l’entoura d’une haie, y creusa un étang, y construisit une maison, et la loua à des paysans et partit.
2. Et dans la saison, il envoya un de ses serviteurs vers les vignerons, afin de recevoir d’eux du fruit de la vigne. Au terme fixé, il envoya un de ses serviteurs chez les paysans, afin de recevoir, comme il était convenu, les fruits du jardin.
3. Mais l’ayant pris, ils le battirent et le renvoyèrent à vide. Les fermiers saisirent le serviteur, le battirent et le renvoyèrent sans rien.
4. Il leur envoya encore un autre serviteur, mais ils lui jetèrent des pierres, et lui meurtrirent toute la tête, et le renvoyèrent après l’avoir traité outrageusement. Le maître leur envoya un autre serviteur ; mais ils lui jetèrent des pierres, le blessèrent à la tête, et, après l’avoir injurié, le renvoyèrent.
5. Et il envoya encore un autre qu’ils tuèrent ; et plusieurs autres, dont ils battirent les uns et tuèrent les autres. Le maître envoya encore un autre, qui aussi fut battu ; et plusieurs autres qu’il envoya encore furent battus et estropiés.