Page:Tolstoï - Œuvres complètes, vol22.djvu/362

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
Remarques.

1) Je traduis ἦλθε par l’œuvre… consiste à, puisque les mots « le fils de l’homme est venu pour » ne signifient que cela. Je préfère ma traduction qui exclut le double sens de « est venu ».


Καὶ ἐάν γένηται εὑρεῖν αὑτό, ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὅτι χαίρει ἐπ' αὐτῷ μᾶλλον, ἡ ἐπί τοῖς ἐννενηϰονταεννέα τοῖς μὴ πεπλανημένοις.

Καὶ ἐλθών εἰς τὸν οἶϰον, συγϰαλεῖ τοὺς φίλους ϰαὶ τοὺς γείτονας, λέγων αὐτοῖς· συγχάρητί μοι, ὅτι εὖρον τὸ πρόβατον μου τὸ ἀπολωλός.

Οὔτως οὐϰ ἔστι θέλημα ἔμπροσθεν τοῦ πατρὸς ὑμῶν τοῦ ἐν οὐρανοῖς, ἵνα πόληται εἶς τῶν μιϰρῶν τούτων.


Matthieu, xviii, 13. Et s’il arrive qu’il la trouve, je vous dis, en vérité, qu’il en a plus de joie que des quatre-vingt-dix-neuf qui ne se sont point égarées. Et s’il arrive qu’il la trouve, vous savez vous-mêmes qu’il en a plus de joie que des quatre-vingt-dix-neuf qui ne se sont point égarées.
Luc, xv, 6. Et, étant arrivé dans la maison, n’appelle ses amis et ses voisins, et ne leur dise : Réjouissez-vous avec moi, car j’ai trouvé ma brebis qui était perdue. Et, il réunira voisins et amis et leur dira : Je m’en réjouis : j’ai trouvé la brebis qui s’était égarée.
Matthieu, xviii, 14. Ainsi, la volonté de votre Père qui est aux cieux n’est pas qu’aucun de ces petits périsse. Ainsi votre Père, au ciel, désire qu’aucun de ces petits ne périsse.


Le verset de Luc, xv, 7, qui continue la comparaison, détruit le sens de la parabole, et, en accentuant la signification de la joie au ciel, introduit