Page:Tolstoï - Œuvres complètes, vol22.djvu/319

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
Remarques.

1) En hébreu, « la chair et le sang », signifie mortel.

2) Les paroles du verset 19 : « Tout ce que tu délieras », etc., sont placées ici arbitrairement ; pour les fins de l’Église on les a transposées de Matthieu, xviii, 18, où elles sont adressées non à un seul, mais à tous. Ici elles n’ont point de sens, et ne sont liées à rien.


Simon a parfaitement compris ce que Jésus disait de lui-même, et il l’a exprimé complètement. Il a dit : Tu es ce que tu dis ; tu es le fils de la vie ; ta doctrine est la vie. Et Jésus lui répond : Tu es heureux, car tu l’as compris non de moi, mortel, mais de l’esprit de Dieu. Maintenant qu’à la base de ta vie est, — non mes paroles ni ma prophétie, — l’entendement de Dieu, tu es ferme, et ce n’est que sur cet entendement que sera basée la véritable union des hommes.


Τότε διστείλατο τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, ἵνα μηδενὶ εἴπωσιν, ὅτι αὐτὸς ἐστιν Ἰησοῦς ὁ Χριστός.


Matthieu, xvi, 20. Alors il interdit à ses disciples de dire à personne que lui, Jésus, fût le Christ. Alors il parla à ses disciples pour qu’ils ne disent à personne qu’il était le Christ 1).

Remarques.

1) Διαστέλλω signifie diviser, distinguer ; interpréter serait trop faible. Mais pourquoi l’a-t-on