Page:Tolstoï - Œuvres complètes, vol22.djvu/281

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

sage de Jean : que personne n’a connu et ne connaît Dieu.


Ἀβραάμ ὁ πατὴρ ὑμῶν ἐγαλλιάσατο, ἵνα ἴδη τὴν ἡμεραν τὴν ἐμὴν· ϰαὶ εἶδε ϰαὶ ἐχάρη.

Εἶπον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι πρὸς αὐτότ· πεντήϰοντα ἔτη οὔπω ἔχεις, ϰαὶ Ἀβραάμ ἑώραϰας ;

Εἶπεν αὐτοίς ὁ Ἰησοῦς· ἀμὴν λέγω ὑμῖν· πρὶν Ἀβραάμ γενέσθαι, ἐγώ εἰμι.

Ἠραν οὖν λίθους, ἵνα βάλωσιν ἐπ' αὐτόν· Ἰησοῦ δὲ ἐϰρύβη ϰαὶ ἐξῆλθεν ἐϰ τοῦ ἱεροῦ.


Jean, viii, 56. Abraham, votre père, s’est réjoui de voir mon jour ; il l’a vu, et il en a eu de la joie. Abraham, votre père, aimait ma lumière 1) ; il la vit et en eut de la joie.
57. Les Juifs lui dirent : Tu n’as pas encore cinquante ans et tu as vu Abraham ? Les Juifs lui dirent ; Tu n’as pas encore cinquante ans et tu as vu Abraham ?
58. Jésus leur dit : En vérité, en vérité, je vous le dis : Avant qu’Abraham fût, j’étais. Et Jésus leur dit : En vérité je vous le dis : Avant qu’Abraham fût, j’étais.
59. Alors ils prirent des pierres pour les jeter contre lui ; mais Jésus se cacha et sortit du temple, passant au milieu d’eux ; et ainsi il s’en alla. Alors ils prirent des pierres pour les lui jeter. Mais Jésus se cacha d’eux et sortit du temple.

Remarques.

1) ἡμέρα doit être traduit ici dans le sens de lumière du jour.

2) Jésus dit qu’il est ce qu’il leur dit, et qu’il leur dit ce qu’il sait de son père. Celui qui élévera en soi le fils de l’homme — l’entendement, recevra la vie et ne mourra pas, parce que cet entendement