Page:Tolstoï - Œuvres complètes, vol22.djvu/262

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

Τινὲς δὲ ἤθελον ἐξ αὐτῶν πίασαι αὐτόν· ἀλλ' οὐδείς ἐπέβαλεν ἐπ’ αὐτόν τας χεῖρας.

Ἤλθον οὖν οἱ ὑπηρέται πρὸς τούς ἀρχιερεῖς ϰαὶ φαρισαίους· ϰαὶ εἶπον αὐτοῖς ἐϰεῖνοι· διατί οὐϰ ἠγάγετε αὐτόν ;

Ἀπεϰρίθσαν οἱ ὑπηερέται· οὐτως ἐλάλησεν ἄνθροωπος, ὡς οὖτος ὁ ἄνθρωπος.


Jean, vii, 40. Plusieurs de la troupe ayant entendu ces paroles, disaient : Celui-ci est véritablement le prophète. Plusieurs du peuple ayant compris sa doctrine disaient : Celui-ci est véritablement prophète.
41. D’autres disaient : celui-ci est le Christ. Et quelques autres disaient : Mais le Christ viendra-t-il de Galilée ? D’autres disaient : Celui-ci est le véritable élu de Dieu. Les autres disaient : Est-ce que l’élu viendra de Galilée ?
42. L’Écriture ne dit-elle pas que le Christ sortira de la race de David et du bourg de Bethléem, d’où était David ? Dans l’Écriture il est dit qu’il sera de la race de David et du village de Bethléem.
43. Le peuple était donc partagé sur son sujet. Et à cause de lui il y avait des discussions parmi le peuple. Quelques-uns d’entre eux voulaient le vaincre, mais personne n’y parvint.
44. Et quelques-uns d’entre eux voulaient le saisir, mais personne ne mit la main sur lui.
43. Les sergents retournèrent donc vers les principaux sacrificateurs et les pharisiens, qui leur dirent : Pourquoi ne l’avez-vous pas amené ? Les serviteurs retournèrent vers les prêtres, et les prêtres dirent : Pourquoi ne lui avez-vous pas donné une leçon 1) ?
46. Les sergents répondirent : jamais homme n’a parlé comme cet homme. Les serviteurs répondirent : Jamais aucun homme ne parla comme celui-ci 2).

Remarques.

1) Αγω signifie apprendre, enseigner.

2) La réponse des serviteurs aux prêtres indique