Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
Luc, xii, 54. Puis il disait au peuple : Quand vous voyez une nuée qui se lève du côté d’occident, vous dites d’abord : Il va pleuvoir, et cela arrive ainsi. | Puis il dit au peuple : Quand vous voyez un nuage à l’occident, vous pensez aussitôt qu’il pleuvra et cela arrive ainsi. | |
55. Et quand le vent du midi souffle, vous dites qu’il fera chaud, et cela arrive. | Et quand le vent souffle du midi, vous pensez qu’il fera beau, et cela arrive ainsi. | |
56. (Matth., xvi, 3). Hypocrites ! vous savez bien discerner ce qui paraît au ciel et sur la terre ; et comment ne discernez-vous pas ce temps-ci. | Vous pouvez comprendre l’aspect de la terre et du ciel 1) ; comment donc ne comprenez-vous pas cette vie 2) ? | |
57. Et pourquoi ne discernez-vous pas aussi vous-mêmes ce qui est juste ? | Pourquoi discernez-vous, et ne raisonnez-vous pas juste ? |
Remarques.
1) Le mot « hypocrites » n’existe pas dans plusieurs manuscrits de Matthieu. Je garde dans ce passage la version de Luc, plus complète.
2) Καιρός — la vie temporaire.
Τότε ἀπεϰρίθησαν τινες τῶν γραμματέων ϰαὶ φαρισαίων, λέγοντες· Διδάσϰαλε, θελομεν ἀπὸ σοῦ σημεῖον ἰδεῖν.
Τῶν δὲ ὄχλων ἐπαθροιζομένων ἤρξατο λέγειν· ἡ γενεὰ αὔτη πονηρά ἐστι· σημεῖον ἐπιζετεῖ, ϰαὶ σημεῖον οὐ δοθήσεται αὐτῖ, εἰ μὴ τὸ σημεῖον Ἰωνᾶ τοῦ προφήτου.
Matth., xii, 38. Alors quelques-uns des scribes et des pharisiens lui dirent : Maître, nous voudrions te voir faire quelque miracle. | Alors quelques-uns parmi les savants et les pharisiens s’adressèrent à Jésus et lui dirent : Maître, nous désirons voir la preuve de ta doctrine. |