Page:Tolstoï - Œuvres complètes, vol22.djvu/22

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

frère à la mort, et le père le fils ; les enfants se soulèveront contre les parents, et les feront mourir. son frère, et le père son enfant ; et les enfants se soulèveront contre leurs parents et les livreront à la mort.
Luc, xiv, 26. Si quelqu’un vient à moi et ne hait pas son père et sa mère, sa femme et ses enfants, ses frères et ses sœurs, et même sa propre vie, il ne peut être mon disciple. Si quelqu’un veut être avec moi et ne dédaigne pas son père, sa mère, sa femme, ses enfants, ses frères, ses sœurs, et sa propre vie, il ne peut pas être mon disciple.
Matthieu, x, 37. Celui qui aime son père ou sa mère plus que moi, n’est pas digne de moi : et celui qui aime son fils ou sa fille plus que moi, n’est pas digne de moi. Celui qui me préfère son père et sa mère, n’est pas d’accord avec moi. Celui qui me préfère son fils ou sa fille, n’est pas d’accord avec moi.
Luc, ix, 23. Il disait aussi à tout le monde : Si quelqu’un veut venir après moi, qu’il renonce à soi-même, qu’il porte sa croix tous les jours et qu’il me suive. Et il disait à tous : Celui qui veut être mon disciple doit renoncer à ses propres désirs et, à chaque moment, être prêt à la potence 7).
Ce n’est qu’alors qu’il sera mon disciple.
Matthieu, x, 39. Celui qui conserve sa vie la perdra ; et celui qui aura perdu sa vie pour l’amour de moi la retrouvera. Celui qui amasse pour sa vie perdra sa vie ; celui qui aura perdu sa vie pour moi sera sauvé.

Remarques.

1) ἀχέραιος signifie simple, sans mélange.

2) ἔως ἄν ἔλδῃ ne peut signifier que se hausser, la même chose dite par Jésus à Nicodème dans d’autres passages. Ici il pense εἰς φανερόν ἔλδῃ, comme chez Marc, iv, 22 : οὐ γὰρ ἐστί τί χρυπτὸν, ὄ ἐάν μὴ φανερωδῆ οὐδί ἐγένετο ἀπόϰρυφον, ἀλλ’ ἰνα εἰς φανερόν ἔλδῃ et ailleurs. En tout cas, ἔλδῃ ne peut être traduit