Page:Tolstoï - Œuvres complètes, vol22.djvu/209

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

Πωλήσατε τὰ ὑπάρχοντα ὑμῶν, καὶ δότε ἐλεημοσύνην. Ποιήσατε ἑαυτοῖς βαλάντια μὴ παλαιούμενα, θησαυρὸν ἀνέκλειπτον ἐν τοῖς οὐρανοῖς, ὅπου κλέπτης οὐκ ἐγγίζει, οὐδὲ σὴς διαφθείρει·

Ὅταν ποιῇς ἄριστον ἢ δεῖπνον, μὴ φώνει τοὺς φίλους σου, μηδὲ τοὺς ἀδελφούς σου, μηδὲ τοὺς συγγενεῖς σου, μηδὲ γείτονας πλουσίους· μήποτε καὶ αὐτοί σε ἀντικαλέσωσι, καὶ γένηταί σοι ἀνταπόδομα.

Ἀλλ’ ὅταν ποιῇς δοχὴν, κάλει πτωχούς, ἀναπήρους, χωλούς, τυφλούς.

Καὶ μακάριος ἔσῃ· ὅτι οὐκ ἔχουσιν ἀνταποδοῦναί σοι· ἀνταποδοθήσεται γάρ σοι ἐν τῇ ἀναστάσει τῶν δικαίων.


Luc, xii, 33. Vendez ce que vous avez et le donnez en aumônes ; faites-vous des bourses qui ne s’usent point, un trésor dans les cieux, qui ne manque jamais, d’où les voleurs n’approchent point, et où la teigne ne gâte rien. Vendez ce que vous possédez et le distribuez en aumônes. Procurez-vous une bourse qui ne s’use point, un trésor inépuisable chez Dieu, où les voleurs ne peuvent approcher, ni la teigne s’installer.
Luc, xiv, 12. Il disait aussi à celui qui l’avait invité : Quand tu fais un dîner ou un souper n’invite pas tes amis, ni tes frères, ni tes parents, ni tes voisins qui sont riches, de peur qu’ils ne t’invitent à leur tour, et qu’on ne te rende la pareille. Et si tu veux régaler d’un dîner ou d’un souper n’invite point tes amis, tes frères, tes parents ou tes riches voisins, afin qu’ils ne t’invitent à leur tour et ne te paient de la même façon.
13. Mais quand tu feras un festin, convie les pauvres, les impotents, les boiteux et les aveugles. Mais quand tu fais un festin, invite les mendiants, les estropiés, les boiteux et les aveugles.
14. Et tu seras heureux de ce qu’ils ne peuvent pas te le rendre ; car tu en recevras la récompense à la résurrection des justes. Et tu seras heureux parce que ceux-ci n’ont point de quoi te le rendre ; mais il te sera rendu à la résurrection des justes.